Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Walter White (Non-Album-Track)
Уолтер Уайт (Неальбомный трек)
Früher
scheu,
jetzt
hemmungslos
Раньше
робкий,
теперь
безудержный,
Früher
lahm,
jetzt
atemlos
Раньше
вялый,
теперь
задыхаюсь
от
страсти,
Früher
blind
und
jetzt
ein
Falke
Раньше
слепой,
теперь
зоркий
сокол,
Früher
Engel,
jetzt
am
Galgen
Раньше
ангел,
теперь
на
виселице,
Nach
dem
Henker
kam
das
Leben
После
палача
пришла
жизнь,
Nach
der
Stille
kam
das
Beben
После
тишины
пришла
дрожь,
Nach
der
Dürre
Fruchtbarkeit
После
засухи
плодородие,
Nach
der
Angst
die
Dankbarkeit
После
страха
благодарность,
Endlich
schwarze
Löcher
sehen
Наконец-то
вижу
черные
дыры,
Endlich
über′s
Wasser
gehen
Наконец-то
иду
по
воде,
Endlich
die
Gezeiten
drehen
Наконец-то
поворачиваю
вспять
приливы,
Endlich
bis
unendlich
zählen
Наконец-то
считаю
до
бесконечности,
Was
ich
anfass,
wird
zu
Gold
Всё,
к
чему
прикасаюсь,
превращается
в
золото,
Was
mich
anfasst,
überrollt
Всё,
что
касается
меня,
повергает
в
прах,
Was
ich
höre,
wird
bereut
Всё,
что
слышу,
вызывает
сожаление,
Was
ich
sage,
wiederholt
Всё,
что
говорю,
повторяют,
Grenzenlos
wundervoll,
Garten
Eden
Lebewohl
Безгранично
чудесно,
прощай,
Эдемский
сад,
Wie
Dr.
Jekyll
zu
Mr.
Hyde,
wie
Heisenberg
aus
Walter
White
Как
доктор
Джекилл
в
мистера
Хайда,
как
Хайзенберг
из
Уолтера
Уайта,
Grenzenlos
wundervoll,
Garten
Eden
Lebewohl
Безгранично
чудесно,
прощай,
Эдемский
сад,
Vom
armen
Knecht
zum
stolzen
Scheich
От
жалкого
раба
до
гордого
шейха,
Willkommen
in
meinem
Himmelreich
Добро
пожаловать
в
моё
царство
небесное,
Eine
Seele
und
zwei
Herren
Одна
душа
и
два
господина,
Eine
Zunge
und
zwei
Lehren
Один
язык
и
два
учения,
Eine
Faust,
zwei
Diktatoren
Один
кулак,
два
диктатора,
Eine
Form,
zwei
Kreaturen
Одна
форма,
два
создания,
Wie
ein
Schaf
im
Teufelskleid
Как
овца
в
одежде
дьявола,
Wie
ein
Wolf
in
Einsamkeit
Как
волк
в
одиночестве,
Wie
ein
Schmetterling
mit
Zähnen
Как
бабочка
с
зубами,
Wie
ein
Haifisch
ohne
Tränen
Как
акула
без
слёз,
Mensch
wird
Tier
und
Scheu
wird
Trieb
Человек
становится
зверем,
а
робость
- инстинктом,
Jedes
Wort
ein
Peitschenhieb
Каждое
слово
как
удар
хлыста,
Grenzenlos
wundervoll,
Garten
Eden
Lebewohl
Безгранично
чудесно,
прощай,
Эдемский
сад,
Wie
Dr.
Jekyll
zu
Mr.
Hyde,
wie
Heisenberg
aus
Walter
White
Как
доктор
Джекилл
в
мистера
Хайда,
как
Хайзенберг
из
Уолтера
Уайта,
Grenzenlos
wundervoll,
Garten
Eden
Lebewohl
Безгранично
чудесно,
прощай,
Эдемский
сад,
Vom
armen
Knecht
zum
stolzen
Scheich
От
жалкого
раба
до
гордого
шейха,
Willkommen
in
meinem
Himmelreich
Добро
пожаловать
в
моё
царство
небесное,
Endlich,
endlich
frei
Наконец-то,
наконец-то
свободен,
Nie
mehr
ganz
allein
Больше
никогда
не
буду
совсем
один,
Endlich,
endlich
frei
Наконец-то,
наконец-то
свободен,
Nie
mehr
ganz
allein
Больше
никогда
не
буду
совсем
один,
Grenzenlos
wundervoll,
Garten
Eden
Lebewohl
Безгранично
чудесно,
прощай,
Эдемский
сад,
Wie
Dr.
Jekyll
zu
Mr.
Hyde,
wie
Heisenberg
aus
Walter
White
Как
доктор
Джекилл
в
мистера
Хайда,
как
Хайзенберг
из
Уолтера
Уайта,
Grenzenlos
wundervoll,
Garten
Eden
Lebewohl
Безгранично
чудесно,
прощай,
Эдемский
сад,
Vom
armen
Knecht
zum
stolzen
Scheich
От
жалкого
раба
до
гордого
шейха,
Willkommen
Добро
пожаловать,
Grenzenlos
wundervoll,
Garten
Eden
Lebewohl
Безгранично
чудесно,
прощай,
Эдемский
сад,
Wie
Dr.
Jekyll
zu
Mr.
Hyde,
wie
Heisenberg
aus
Walter
White
Как
доктор
Джекилл
в
мистера
Хайда,
как
Хайзенберг
из
Уолтера
Уайта,
Grenzenlos
wundervoll,
Garten
Eden
Lebewohl
Безгранично
чудесно,
прощай,
Эдемский
сад,
Vom
armen
Knecht
zum
stolzen
Scheich
От
жалкого
раба
до
гордого
шейха,
Willkommen,
willkommen
in
meinem
Himmelreich
Добро
пожаловать,
добро
пожаловать
в
моё
царство
небесное,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Holger Fichtner, Frank Jooss, Philipp Burger, Jacek Zyla, Peter Gustav Haag, Thorsten Scharf
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.