Stuveriarbetare. Jobbat i hamnen i 25 år. Innerhamnen. Tackar mina arbetskamrater för att jag har fått ställt upp här och hoppas det ska gå bra för de yngre också.
Dock worker. Worked in the port for 25 years. Inner harbour. I thank my workmates for letting me stand here and hope it will go well for the younger ones, too.
- Det var ju så va
-
- It was like
-
Javisst, man va ju piskad änna till stanna för man hade två barn och försörja och käring och hele fan ja, så kom man upp på asken. Det var låst.
Yes, you had to stay because you had two children, to feed, a wife and all that. So you went to the shed. It was locked.
När klockan va åtta. Ja då fick man stå vid enarmarn. En gubbe fick hålla i armen. Och så fick man stå där och vaska sig. 20 grader kallt.
When it was eight o'clock. Then you had to stand by the turnstile. An old man had to hold the arm. And you had to stand there and wash yourself. 20 below zero.
Och sen sitter dom där uppe på hamnarbetskontoret.
And the people up there in the port office,
Och visar fotografier 1954. Hur bra vi hade det.
showing photographs from 1954. How good we had it.
Då hade dom vart på Hotel Eggers och fotograferat badrummena där.
They had been to Hotel Eggers and photographed the bathrooms there.
Vi hade la fan inte en dusch en gång.
We didn't even have a shower.
- Vi hade skoj. men vi hade ett jädra sketjobb.
- We had fun. But it was a shit job.
- Vad vi vill göra här, det är att bygga den goda staden. Jag skulle kanske vilja säga om bockkranen där borta att det är ju ett sånt här exempel på en signal ett märke, som minner om den gamla tiden och som vi tycker ska vara kvar här.
- What we want to do here is to build the good city. I would like to say about the gantry crane over there that it is an example of a sign, a mark, that reminds us of the old days and that we think should remain here.
- För du kan ju själv tänka dig. När jag åkte från Kallebäck klockan sex på morgonen. Och cyklade ner till husasken på Allégatan. Och var där halv sju till uppropet. Finns inget arbete.
- As you can imagine. When I left Kallebäck at six in the morning. And cycled down to the shed on Allégatan. And was there at half past six for the roll call. No work.
Fick stanna kvar te klockan nio. Fanns inget arbete. Fick stanna kvar te klockan halv tolv. Fanns inget arbete. Fick stanna kvar te halv fem eventuellt och få sig lite övertid.
Had to stay until nine o'clock. No work. Had to stay until half past eleven. No work. Had to stay until half past four, possibly get some overtime.
Fanns inget då heller. Cykla hem te Kallebäck igen klockan fem. Utan att ha tjänat fem öre. Utan förlorat 30 öre för att jag har druckit kaffe. Man måste ju ha en macka och lite kaffe.
There was nothing then either. Cycled home to Kallebäck again at five o'clock. Without having earned a penny. Lost 30 öre because I had a coffee. You had to have a sandwich and some coffee.
- För det va ju ett missnöje över hele hamnen va. Det gick och jäste hele tiden vettu. Så det behövdes bara en liten jävla tändsticka vettu så brann hela hamnen.
- Because there was dissatisfaction all over the port. It was fermenting all the time, you know. So it only needed a little spark, you know, and the whole port would burn down.
- Det blir förmodligen ett varvsmuseum.
- It will probably become a shipyard museum.
Ovanpå den här kranen så bygger man kontor, konferenslokaler, kanske nån restaurang, utsiktsplattformer man åker i moderna hissar upp och ner. Tittar du på hur city ser ut så är nåt halvt äppel.
On top of this crane, they will build offices, conference rooms, maybe a restaurant, viewing platforms that you can take modern lifts up and down. If you look at what the city looks like, it's like half an apple.
Moderna hissar upp och ner.
Modern lifts up and down.
Moderna hissar upp och ner.
Modern lifts up and down.
Moderna hissar upp och ner.
Modern lifts up and down.
- Det var ju så att vi hade en stuveriarbetare som vi kallade för lammkotletten.
- It was like this: we had a docker we called the lamb chop.
- Och han hade ju emaljöga,
- And he had enamel eyes,
Kotletten va.
The lamb chop did.
- Så kalvade en länga över lammkotletten.
- And a whole load fell on the lamb chop.
- Och lammkotletten kom under.
- And the lamb chop was underneath.
- Han låg ju där skadad, alla rusa till.
- He was lying there injured, everyone rushed to him.
- Och där kom styrman, besättningen och hele... De trdde det var nån sån jävla brandlarm eller nånting vettu.
- And here came the mate, the crew and the whole... They thought it was some kind of fire alarm or something, you know.
- Och ambulansmännen kom och titta till han där och naturligtvis hade dom ju oturen dom kollade ju då ena ögat där och råka öppna emaljögat.
- And the ambulance men came and looked at him and of course they were unlucky and looked at the wrong eye and opened the enamel eye.
- Han e dö, säger dom. Så vakna han då. Så säger...
- He's dead, they said. And then he woke up. And said...
- "Nej!" Skrek lammkotletten. "Jag lever,
- "No!" shouted the lamb chop. "I'm alive,
Det e ingen fara!"
It's all right!"
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.