Текст и перевод песни Hương Ngọc Vân - Sầu Tím Thiệp Hồng
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sầu Tím Thiệp Hồng
Purple Grief, Red Invitation
Từ
lúc
quen
nhau
chưa
nói
một
lời
gì,
tỏ
tình
ta
mến
nhau
From
the
moment
we
met,
I
could
barely
say
a
word,
to
express
my
love
for
you
Nhiều
đêm
ngắm
sao,
mơ
ước
duyên
mình
bền
lâu,
Many
nights,
I
gazed
at
the
stars,
dreaming
that
our
bond
would
endure,
Suốt
đời
tình
thắm
sâu
Our
love
deepen
for
eternity
Nhớ
thương
đầy
vơi,
mộng
thấy
ai
mỉm
cười,
My
heart
swells
with
longing,
I
dream
of
your
gentle
smile,
Làn
môi
xinh
tuyệt
vời
Your
lips,
a
vision
of
loveliness
Để
rồi
buồn
ơi,
ánh
trăng
soi
còn
đó,
But
alas,
the
moonlight
still
shines,
Và
nghe
hơi
gió
biết
rằng
mình
vừa
mơ
And
the
whisper
of
the
wind
tells
me
it
was
just
a
dream
Khi
yêu
hồn
như
nở
hoa
xây
mộng
tuyệt
vời,
When
I'm
in
love,
my
heart
blossoms,
building
exquisite
fantasies
Nắm
tương
lai
trong
bàn
tay
một
câu
nói
thôi
Grasping
the
future
in
my
hands,
with
just
a
few
words
Đôi
khi
gặp
nhau,
muốn
khơi
nhưng
rồi
lại
thôi,
Sometimes
when
we
meet,
I
long
to
express
my
feelings,
but
hesitate
Nói
ra
e
lệ,
hồn
theo
gió
trôi
My
shyness
consumes
me,
and
my
spirit
drifts
away
Hôm
nay
nhìn
xe
kết
hoa
xuôi
ngược
nẻo
đường,
Today,
as
I
watch
the
flower-bedecked
cars
parade
down
the
street,
Gửi
thư
trao
cho
người
yêu,
vài
câu
luyến
thương
I
pen
a
letter
to
my
beloved,
filled
with
tender
affection
Hân
hoan
hồn
như
nở
hoa,
trông
chờ
hồi
âm,
My
heart
blooms
with
anticipation,
awaiting
a
reply,
Đắng
cay
trong
lòng
chỉ
thấy
thiệp
hồng
Only
to
be
met
with
the
bitter
sting
of
a
red
invitation
Chiều
tím
không
mây,
đường
cũ
bước
lần
về,
Beneath
a
cloudless
purple
sky,
I
retrace
my
steps
down
the
familiar
path,
Buồn
nghe
day
dứt
tim
A
heavy
ache
in
my
heart
Nhìn
xe
kết
hoa
màu
trắng
ngỡ
rằng
mình
mơ,
The
sight
of
a
white
flower-bedecked
car
sends
shivers
down
my
spine,
Pháo
hồng
vui
tiễn
đưa
Fireworks
explode
in
celebration
Lá
thu
chậm
rơi
từng
lá
nghe
buồn
buồn
tưởng
bước
ai
tìm
về.
Autumn
leaves
fall
gently,
each
one
a
reminder
of
the
footsteps
I
longed
to
hear.
Mở
rộng
vòng
tay
đón
em
nhưng
nào
thấy,
I
open
my
arms
wide
to
embrace
you,
but
you're
nowhere
to
be
found,
Sầu
dâng
lên
tim
biết
bao
giờ
cho
khuây?
Grief
surges
through
me,
when
will
this
torment
ever
end?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.