Hồ Quỳnh Hương - Khát Vọng - перевод текста песни на немецкий

Khát Vọng - Hồ Quỳnh Hươngперевод на немецкий




Khát Vọng
Sehnsucht
Hãy sống như đời sông để biết yêu nguồn cội
Lebe wie ein Fluss, um die eigenen Wurzeln zu lieben
Hãy sống như đồi núi, vươn tới những tầm cao
Lebe wie die Berge, erstrebe die höchsten Gipfel
Hãy sống như biển trào, như biển trào để thấy bờ bến rộng
Lebe wie brandende See, spüre die Weite der Küsten
Hãy sống ước vọng để thấy đời mênh mông
Lebe voller Wünsche, erkenne die Welt in ihrer Fülle
Hãy sống khát vọng
Lebe in tiefer Sehnsucht
sao không gió, mây để thấy trời bao la?
Warum bin ich nicht der Wind, die Wolke, spüre des Himmels Weite nicht?
sao không phù sa dâng mỡ màu cho hoa?
Warum bin ich nicht der Schlick, schenke den Blumen Wachstum und Kraft?
Sao không bài ca của tình yêu đôi lứa?
Warum singe ich kein Liebeslied zwei vereinter Seelen?
Sao không mặt trời gieo hạt nắng tư?
Warum bin ich nicht die Sonne, säe unschuldig warmen Schein?
sao không bão, giông, ánh lửa đêm đông?
Warum bin ich nicht der Sturm, Unwetter, flackernd Feuerschein in kalter Winternacht?
sao không hạt giống xanh đất mẹ bao dung?
Warum bin ich nicht ein Samenkorn, wachse in der schützenden Erde gut?
Sao không đàn chim gọi bình minh thức giấc?
Warum bin ich nicht der Vogelschwarm, weckt mit Rufen den frischen Morgen?
Sao không mặt trời gieo hạt nắng tư?
Warum bin ich nicht die Sonne, säe unschuldig warmen Schein?
Hãy sống như đời sông
Lebe wie ein Fluss
Hãy sống như đồi núi
Lebe wie die Berge
Hãy sống như biển trào
Lebe wie brandende See
Hãy sống khát vọng
Lebe in tiefer Sehnsucht
sao không gió, mây để thấy trời bao la?
Warum bin ich nicht der Wind, die Wolke, spüre des Himmels Weite nicht?
sao không phù sa dâng mỡ màu cho hoa?
Warum bin ich nicht der Schlick, schenke den Blumen Wachstum und Kraft?
Sao không bài ca của tình yêu đôi lứa?
Warum singe ich kein Liebeslied zwei vereinter Seelen?
Sao không mặt trời gieo hạt nắng tư?
Warum bin ich nicht die Sonne, säe unschuldig warmen Schein?
sao không bão, giông, ánh lửa đêm đông?
Warum bin ich nicht der Sturm, Unwetter, flackernd Feuerschein in kalter Winternacht?
sao không hạt giống xanh đất mẹ bao dung?
Warum bin ich nicht ein Samenkorn, wachse in der schützenden Erde gut?
Sao không đàn chim gọi bình minh thức giấc?
Warum bin ich nicht der Vogelschwarm, weckt mit Rufen den frischen Morgen?
Sao không mặt trời gieo hạt nắng tư?
Warum bin ich nicht die Sonne, säe unschuldig warmen Schein?
sao không bão, giông, ánh lửa đêm đông? (Hãy sống như đời sông để biết yêu nguồn cội)
Warum bin ich nicht der Sturm, Unwetter, flackernd Feuerschein in kalter Winternacht? (Lebe wie ein Fluss, um die eigenen Wurzeln zu lieben)
sao không hạt giống xanh đất mẹ bao dung? (Hãy sống như đồi núi, vươn tới những tầm cao)
Warum bin ich nicht ein Samenkorn, wachse in der schützenden Erde gut? (Lebe wie die Berge, erstrebe die höchsten Gipfel)
Sao không đàn chim gọi bình minh thức giấc?
Warum bin ich nicht der Vogelschwarm, weckt mit Rufen den frischen Morgen?
Sao không mặt trời gieo hạt nắng tư?
Warum bin ich nicht die Sonne, säe unschuldig warmen Schein?
Sao không mặt trời gieo hạt nắng tư?
Warum bin ich nicht die Sonne, säe unschuldig warmen Schein?
Hãy sống khát vọng
Lebe in tiefer Sehnsucht





Авторы: Phạm Minh Tuấn


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.