Hồ Quỳnh Hương - Thao Thức - перевод текста песни на немецкий

Thao Thức - Hồ Quỳnh Hươngперевод на немецкий




Thao Thức
Schlaflos
Thao thức hoài đời qua trầm ngâm chiếc bóng
Schlaflos verweilt das Leben, in Gedanken versunken, ein einsamer Schatten
Ngõ hồn tôi hiu hắt bóng chiều tàn
Der Pfad meiner Seele ist verlassen, im Schatten des schwindenden Abends
Thẫn thờ chờ anh hoàng hôn còn đợi
Verloren warte ich auf dich, der Sonnenuntergang wartet noch
Cho ai bây giờ chút nắng chiều vương
Auf wen wartet jetzt noch ein Hauch von Abendsonne?
Day dứt hoài từng đêm trầm chiếc bóng
Jede Nacht quält mich der Gedanke, ein nachdenklicher Schatten
Tiếng đàn ai thao thức khúc tình sầu
Die Klänge einer schlaflosen Melodie, eine traurige Ballade
Kỷ niệm buồn như câu thơ tình muộn
Traurige Erinnerungen wie ein spätes Liebesgedicht
Nuối tiếc hoài tình còn vương
Ich bereue immer noch die alte Liebe, die noch verweilt
bao giờ anh đến hôn lên tình yêu của tôi
Wirst du jemals kommen und meine Liebe küssen?
Để quên một chiều gặp gỡ, rồi thôi một lần lạc bước
Um einen Nachmittag der Begegnung zu vergessen, und dann, einen verlorenen Schritt
bao giờ anh biết đời tôi một chiếc thuyền đau
Wirst du jemals wissen, dass mein Leben ein schmerzhaftes Boot ist?
Buồn riêng thuyền không chở hết
Die Trauer, die das Boot allein nicht tragen kann
Tình anh chìm đắm một đời
Deine Liebe versinkt ein Leben lang
Anh thầm lặng trong tôi như đèn khuya phố vắng
Du bist still in mir, wie eine späte Lampe in einer leeren Straße
Tôi đơn đâu cũng cuối chân trời
Ich bin einsam, überall ist das Ende des Horizonts
Bên chiều đợi thuyền anh trôi xa
Am Abend warte ich, dein Boot treibt weit weg
Ta xa nhau nên đời phong trần
Wir sind getrennt, also ist das Leben staubig
Còn lời tự tình buồn hơn câu thơ
Es bleibt ein Geständnis, trauriger als ein Gedicht
Thao thức hoài đời qua trầm ngâm chiếc bóng
Schlaflos verweilt das Leben, in Gedanken versunken, ein einsamer Schatten
Ngõ hồn tôi hiu hắt bóng chiều tàn
Der Pfad meiner Seele ist verlassen, im Schatten des schwindenden Abends
Thẫn thờ chờ anh hoàng hôn còn đợi
Verloren warte ich auf dich, der Sonnenuntergang wartet noch
Cho ai bây giờ chút nắng chiều vương
Auf wen wartet jetzt noch ein Hauch von Abendsonne?
Day dứt hoài từng đêm trầm chiếc bóng
Jede Nacht quält mich der Gedanke, ein nachdenklicher Schatten
Tiếng đàn ai thao thức khúc tình sầu
Die Klänge einer schlaflosen Melodie, eine traurige Ballade
Kỷ niệm buồn như câu thơ tình muộn
Traurige Erinnerungen wie ein spätes Liebesgedicht
Nuối tiếc hoài tình còn vương
Ich bereue immer noch die alte Liebe, die noch verweilt
bao giờ anh đến hôn lên tình yêu của tôi
Wirst du jemals kommen und meine Liebe küssen?
Để quên một chiều gặp gỡ, rồi thôi một lần lạc bước
Um einen Nachmittag der Begegnung zu vergessen, und dann, einen verlorenen Schritt
bao giờ anh biết đời tôi một chiếc thuyền đau
Wirst du jemals wissen, dass mein Leben ein schmerzhaftes Boot ist?
Buồn riêng thuyền không chở hết
Die Trauer, die das Boot allein nicht tragen kann
Tình anh chìm đắm một đời
Deine Liebe versinkt ein Leben lang
bao giờ anh đến hôn lên tình yêu của tôi
Wirst du jemals kommen und meine Liebe küssen?
Để quên một chiều gặp gỡ, rồi thôi một lần lạc bước
Um einen Nachmittag der Begegnung zu vergessen, und dann, einen verlorenen Schritt
bao giờ anh biết đời tôi một chiếc thuyền đau
Wirst du jemals wissen, dass mein Leben ein schmerzhaftes Boot ist?
Buồn riêng thuyền không chở hết
Die Trauer, die das Boot allein nicht tragen kann
Tình anh chìm đắm một đời
Deine Liebe versinkt ein Leben lang
Anh thầm lặng trong tôi như đèn khuya phố vắng
Du bist still in mir, wie eine späte Lampe in einer leeren Straße
Tôi đơn đâu cũng cuối chân trời
Ich bin einsam, überall ist das Ende des Horizonts
Bên chiều đợi thuyền anh trôi xa
Am Abend warte ich, dein Boot treibt weit weg
Ta xa nhau nên đời phong trần
Wir sind getrennt, also ist das Leben staubig
Còn lời tự tình buồn hơn câu thơ
Es bleibt ein Geständnis, trauriger als ein Gedicht





Авторы: Ha Dung


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.