Текст и перевод песни I Muvrini - Ma oghje m'avecu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ma oghje m'avecu
Ma oghje m'avecu
Quella
sera
eramu
soli;
c'era
mamma
capu
chjinu
That
evening
we
were
alone;
there
was
Mamma
with
her
head
bowed
Eiu
solu
lu
carminu
And
only
me
singing
a
lullaby
Babbu
un
c'era
micca
chi,
babbu
un
c'era
piu.
Father
was
not
there,
Father
was
no
more
with
us.
Ma
nantu'a
un
cuadrellu
firmava
la
so
pipa,
chi
But
on
a
notebook
he
signed
his
pipe,
which
Cume
una
spunga
mai
asciuta
ci
facia
pianghjula.
Like
a
sponge
never
dry
made
us
cry.
Ghj'eramu'un
venderi
sera,
It
was
a
Friday
evening,
Ma
u
tempu
passava,
e
l'esiliu
chjamava
But
time
was
passing,
and
exile
was
calling
Ghje
cio
chi,
quella
sera
o
Mà,
ti
vulia
raminta.
Oh
what,
that
evening
mummy,
I
wanted
to
remind
you
of.
Ghje
dumanè
co
m'imbarcu
Oh
tomorrow
with
my
embarkation
Ghje
dumanè
co
ti
lasciu
Oh
tomorrow
when
I
leave
you
Ghje
la
vita
chi
mi
chjama
Oh
the
life
that
calls
me
E
di
parte
un'aghju
brama
And
I
have
no
desire
to
leave
Eppo
tu
ti
fermi
sola
And
you
will
be
left
alone
Ma
d'amore
ti
cunsoli,
o
Mà.
But
find
solace
in
love,
oh
Mother.
E
ghje
solu
quella
sera
And
it
was
only
that
evening
Ch'aghju
intesu
in
la
bughjura
That
I
heard
in
the
dark
Parlà
tuttu
cio
ch'è
mutu
Talk
of
all
that
is
silent
Trimà
tut
tu
cio
ch'ùn
trema
Tremble
of
all
that
does
not
tremble
Ancu'cane
in
lu
s'abaghju
Even
the
dogs
in
their
barking
Paria
di:
e
Mamma
ferma
sola
Seemed
to
say:
and
Mamma
stays
alone
O
Mà,
o
Mà
Oh
Mother,
oh
Mother
So
pertutu
e
ghj'era
l'ora
I'm
everywhere
and
it
was
time
Trimulendu
é
pienghjuloni
Trembling
and
weeping
Eppo
tu
m'hai
abbraciatu
And
you
then
embraced
me
Inlla
stretta
a
l'apasponi
In
that
hug
at
dusk
A
mo
pena
ha
cumminciatu
My
sorrow
had
begun
Mi
sentia'a
l'abandonu,
o
Mà!
I
felt
abandoned,
oh
Mother!
Ma
dipoi
u
tempu
passa,
But
since
time
goes
by,
Di
nunda
mi
so
scurdatu
I
have
forgotten
nothing
E
la
vita
m'ha'imparatu
And
life
has
taught
me
Chi
ancu
s'ell'é
stinzata
That
even
if
it
is
extinguished
A
funeta
di
l'amorè,
un
po,
un
po
micca
strappa,
The
spark
of
love,
a
little,
a
little
bit
does
not
tear
away,
O
Mà,
o
Mà.
Oh
Mother,
oh
Mother.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: jean-françois bernardini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.