Mất Cân Bằng -
ICD
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mất Cân Bằng
Ungleichgewicht
Tao
vất
tâm
trí
trên
sợi
dây
mất
thăng
bằng
Ich
lasse
meinen
Verstand
auf
einem
Seil
des
Ungleichgewichts
baumeln
Rồi
tao
tự
hỏi
ai
sẽ
đủ
sức
để
ngăn
chặn
Dann
frage
ich
mich,
wer
stark
genug
sein
wird,
es
aufzuhalten
Thời
gian
đóng
băng
Die
Zeit
friert
ein
Lặng
lẽ
bước
khỏi
sự
mệt
mỏi
bài
học
mà
khó
khăn
tặng
Leise
trete
ich
aus
der
Müdigkeit
heraus,
eine
Lektion,
die
mir
die
Mühsal
schenkte
Mình
thật
kém
cỏi
Ich
bin
wirklich
unzulänglich
Cảm
giác
màn
đêm
vô
tận
khi
đợi
trăng
lặn
Das
Gefühl
endloser
Nacht,
während
ich
auf
den
Monduntergang
warte
Họ
làm
như
thể
họ
biết
hết
Sie
tun
so,
als
wüssten
sie
alles
Nhưng
họ
đâu
biết
đã
suýt
giết
chết
Aber
sie
wissen
nicht,
dass
sie
beinahe
getötet
hätten
Tương
lai
của
một
kẻ
đang
mải
miết
kết
hợp
những
nét
vẽ
Die
Zukunft
eines
Mannes,
der
eifrig
dabei
ist,
Striche
zu
kombinieren
Bức
họa
họ
đâu
tiếc
phết
lên
trên
đó
sự
" bỏ
cuộc
"
Das
Gemälde,
sie
zögern
nicht,
darauf
"Aufgeben"
zu
schmieren
Điều
người
lớn
muốn
bọn
nhỏ
thuộc
Was
Erwachsene
wollen,
dass
die
Jungen
lernen
Muốn
quên
nó,
chứng
tỏ
cuộc
đời
của
mình,
đừng
để
cơ
hội
nhỏ
tuột
Will
es
vergessen,
mein
Leben
beweisen,
keine
kleine
Chance
verpassen
Và
ai
cũng
ước
nhà
xây
sang
to
thay
vì
họ
phải
sống
ở
đây
than
lo
Und
jeder
wünscht
sich
ein
großes,
prächtiges
Haus,
anstatt
hier
leben
und
klagen
zu
müssen
Cảm
giác
khó
khăn
luôn
bủa
vây
mang
cho
con
người
mệt
mỏi
Das
Gefühl
der
Schwierigkeit
umgibt
einen
immer,
macht
die
Menschen
müde
Tư
tưởng
lây
lan
cho
thế
hệ
trẻ
sự
an
toàn
Gedanken
verbreiten
sich
zur
jungen
Generation,
die
Sicherheit
sucht
Thái
quá
dù
cái
giá
là
cuộc
đời
sống
trong
dối
trá
Exzessiv,
auch
wenn
der
Preis
ein
Leben
voller
Lügen
ist
Con
cái
phá,
trót
cãi
vả,
thấy
cậu
bạn
sao
sống
thoải
mái
quá
Kinder
rebellieren,
streiten
sich,
sehen,
wie
bequem
der
Freund
lebt
Dù
bán
nỗ
lực
bao
nhiêu
thì
vẫn
luôn
có
kẻ
mắng
người
chê
Egal
wie
viel
Mühe
man
verkauft,
es
gibt
immer
Kritiker
und
Tadler
Thế
giới
này
vẫn
luôn
tồn
tại
sự
thật
đồ
rẻ
lắm
người
mê
In
dieser
Welt
existiert
immer
die
Wahrheit,
dass
Billiges
viele
anzieht
Đứng
trước
nhan
sắc
và
giàu
sang
họ
tỏ
vẻ
ngắm
cười
mê
Angesichts
von
Schönheit
und
Reichtum
schauen
sie
bewundernd
und
lächeln
verliebt
Nhưng
khi
suy
sụp
bế
tắc
xung
quanh
chỉ
có
kẻ
hóng
ngồi
lê
Aber
wenn
man
zusammenbricht
und
feststeckt,
gibt
es
nur
Gaffer,
die
tratschen
Lối
quen
cho
những
ngày
dài
Gewohnter
Pfad
für
lange
Tage
Tối
đen
mang
những
mệt
nhoài
Dunkle
Nacht
bringt
die
Erschöpfung
Rối
ren
trong
mớ
đời,
ta
được
mong
nhớ
mời
nhưng
không
có
cớ
rồi
Verwirrt
im
Chaos
des
Lebens,
man
wird
ersehnt,
eingeladen,
aber
es
gibt
keinen
Grund
mehr
Bước
đi
sau
những
lần
gục
Weitergehen
nach
jedem
Sturz
Trước
khi
ánh
sáng
gần
đục
Bevor
das
Licht
trüb
wird
Chắp
tay
mong
những
niềm
đau
sẽ
không
quay
về
như
lúc
đầu
Falte
die
Hände
und
hoffe,
dass
der
Schmerz
nicht
zurückkehrt
wie
am
Anfang
Ánh
sáng
chạy
trốn
màn
đêm
Das
Licht
flieht
vor
der
Nacht
Sự
thoải
mái
càng
nhẹ
nhàng
thêm
Die
Bequemlichkeit
wird
immer
leichter
Đố
thết
thời
gian
cho
một
đêm
mất
ngủ
Verbrenne
die
Zeit
für
eine
schlaflose
Nacht
Sáng
tạo
là
rất
đủ
một
kiệt
tác
bất
hủ
Kreativität
ist
genug
für
ein
unsterbliches
Meisterwerk
Nhưng
rồi
thì
sao?
Aber
was
dann?
Đó
là
thứ
kiệt
tác
tự
mình
ngộ
nhận
rồi
sau
đó
đem
đi
cất
tủ
Es
ist
die
Art
von
Meisterwerk,
das
man
selbst
erkennt
und
dann
im
Schrank
verstaut
Rồi
đam
mê
không
biết
từ
bao
giơg
nằm
trong
quan
tài,
bị
đất
phủ
Dann
liegt
die
Leidenschaft,
wer
weiß
seit
wann,
im
Sarg,
von
Erde
bedeckt
Bỏ
quên
chúng,
những
tác
phẩm
giống
như
những
đứa
trẻ
lạc
mất
chủ
Vergessen
sie,
die
Werke,
wie
Kinder,
die
ihren
Herrn
verloren
haben
Hay
là
chủ
đã
lạc
mất
nó
và
tao
thực
sự
cũng
không
biết
nữa
Oder
hat
der
Herr
sie
verloren,
und
ich
weiß
es
wirklich
auch
nicht
mehr
Họ
nói
với
tao
đó
là
lỗi,
tao
chỉ
biết
gật,
mải
miết
chữa
Sie
sagten
mir,
das
sei
ein
Fehler,
ich
konnte
nur
nicken,
eifrig
reparieren
Loay
hoay,
bế
tắc,
kẹt
trong
căn
hầm
ẩm
thấp
tối
Herumirrend,
festgefahren,
gefangen
in
einem
feuchten,
dunklen
Keller
Nơi
mà
hy
vọng
trên
giường
bệnh
Wo
die
Hoffnung
im
Krankenbett
liegt
Và
giờ
thì
đang
nằm
hấp
hối
Und
jetzt
im
Sterben
liegt
Thoáng
nhìn
thấy
bờ
môi
mấp
máy,
Sehe
flüchtig
die
Lippen
sich
bewegen,
Còn
cơn
đau
thì
nằm
che
lấp
lối
thoát
khỏi
căn
hầm
Während
der
Schmerz
den
Ausweg
aus
dem
Keller
versperrt
Chìm
trog
bóng
tối
tao
lại
còng
người
ôm
ấp
gối
Versunken
in
der
Dunkelheit
krümme
ich
mich
wieder,
umarme
das
Kissen
Muốn
che
lấp
riêng
tư
nhưng
như
thế
họ
càng
đào
Will
die
Privatsphäre
verbergen,
aber
je
mehr,
desto
mehr
graben
sie
Tao
luôn
phải
tìm,
tìm
cách
để
xây
lên
cho
mình
cái
hàng
rào
Ich
muss
immer
suchen,
einen
Weg
finden,
einen
Zaun
für
mich
zu
bauen
Cổ
họng
tao
luôn
sẵn
sàng
gào
Meine
Kehle
ist
immer
bereit
zu
schreien
Ngoài
kia
cám
dỗ
nào
là
vàng
Draußen
sind
Versuchungen
wie
Gold
Nào
là
danh
vọng
Wie
Ruhm
Quá
nhiều
khung
thành
tao
muốn
ghi
bàn
vào
Zu
viele
Tore,
in
die
ich
ein
Tor
schießen
will
Trước
khi
ngoái
nhìn
cuộc
sống
và
nhẹ
nhàng
chào
Bevor
ich
auf
das
Leben
zurückblicke
und
leise
Abschied
nehme
Lối
quen
cho
những
ngày
dài
Gewohnter
Pfad
für
lange
Tage
Tối
đen
mang
những
mệt
nhoài
Dunkle
Nacht
bringt
die
Erschöpfung
Rối
ren
trong
mớ
đời,
ta
được
mong
nhớ
mời
nhưng
không
có
cớ
rồi
Verwirrt
im
Chaos
des
Lebens,
man
wird
ersehnt,
eingeladen,
aber
es
gibt
keinen
Grund
mehr
Bước
đi
sau
những
lần
gục
Weitergehen
nach
jedem
Sturz
Trước
khi
ánh
sáng
gần
đục
Bevor
das
Licht
trüb
wird
Chắp
tay
mong
những
niềm
đau
sẽ
không
quay
về
như
lúc
đầu
Falte
die
Hände
und
hoffe,
dass
der
Schmerz
nicht
zurückkehrt
wie
am
Anfang
Từ
bỏ
cuộc
sống
mơ
hồ
Gib
das
vage
Leben
auf
Không
còn
giống
như
hồi
Nicht
mehr
wie
früher
Coi
những
tờ
giất
đó
như
là
đống
cơ
đồ
Betrachte
diese
Papiere
als
einen
Haufen
Vermögen
Khi
quá
khứ
đâm
trồi
Wenn
die
Vergangenheit
aufkeimt
Sức
sống
ùa
về
làm
cơ
thể
không
ngồi
Lebenskraft
strömt
zurück,
lässt
den
Körper
nicht
stillsitzen
Cầm
lấy
cây
bút,
đến
lúc
đối
mặt
với
cơn
giông
rồi
Nimm
den
Stift,
es
ist
Zeit,
dem
Sturm
entgegenzutreten
Mặc
kệ
khoảng
không
trôi
Ignoriere
den
vorbeiziehenden
Raum
Lòng
tham
chạy
dọc
đỉnh
đầu
xuống
lưỡi
như
dòng
máu
đang
tuôn
ra
Gier
rinnt
vom
Scheitel
bis
zur
Zunge
wie
herausströmendes
Blut
Làm
tao
đau,
mệt
mỏi
bắt
tao
van
xin
buông
tha
Es
tut
mir
weh,
Müdigkeit
zwingt
mich,
um
Gnade
zu
flehen
Tham
vọng
xa
nhau,
Ambitionen
entfernen
sich
voneinander,
Một
khoảnh
khắc,
tao
nghe
thấy
tiếng
vang
chuông
xa
Einen
Moment
lang
höre
ich
den
fernen
Klang
einer
Glocke
Họ
muốn
thấy
công
thức
để
ổn
định,
Sie
wollen
die
Formel
für
Stabilität
sehen,
Còn
chân
mình
muốn
lang
thang
bôn
ba
Aber
meine
Füße
wollen
umherwandern
und
reisen
Chạy
về
đâu,
cảm
nhận
thứ
quái
quỉ
gì
đưa
lối
Wohin
rennen,
spüren,
was
für
ein
seltsames
Ding
den
Weg
weist
Tội
lỗi
phía
sau,
cầu
xin
tha
thứ
bằng
miệng
nhưng
bên
trong
chưa
hối
Sünde
hinter
mir,
bitte
um
Vergebung
mit
dem
Mund,
aber
innerlich
noch
keine
Reue
Áp
lực
thổi
bay
tâm
trí,
tao
như
kể
đi
ngược
chiều
mưa
xối
Druck
bläst
den
Verstand
weg,
ich
bin
wie
jemand,
der
gegen
den
strömenden
Regen
geht
Bóng
đêm
gả
tao
cô
đơn,
ả
muốn
tao
san
giường
và
cưa
gối
Die
Dunkelheit
verheiratet
mich
mit
der
Einsamkeit,
sie
will,
dass
ich
das
Bett
teile
und
das
Kissen
zersäge
Cảm
giác
thế
nào
khi
trong
bóng
đêm
không
dám
kêu
giúp
Wie
fühlt
es
sich
an,
wenn
man
sich
in
der
Dunkelheit
nicht
traut,
um
Hilfe
zu
rufen
Vì
ai
biết
trong
bóng
tối
có
kẻ
sát
nhân
nào
đó
đang
núp
Denn
wer
weiß,
ob
sich
in
der
Dunkelheit
nicht
irgendein
Mörder
versteckt
Tiếng
gió
thổi
hay
tiếng
hắn
thơt
hay
do
trí
tưởng
tượng
mà
ra
Ist
es
das
Wehen
des
Windes
oder
sein
Atem
oder
nur
die
Einbildung
Hắn
sẽ
chìa
tay
hay
chìa
dao
về
tao
hay
sẽ
chỉ
cướp
của
rồi
tha
Wird
er
mir
die
Hand
reichen
oder
ein
Messer
entgegenhalten,
oder
wird
er
nur
rauben
und
mich
gehen
lassen
Lối
quen
cho
những
ngày
dài
Gewohnter
Pfad
für
lange
Tage
Tối
đen
mang
những
mệt
nhoài
Dunkle
Nacht
bringt
die
Erschöpfung
Rối
ren
trong
mớ
đời,
ta
được
mong
nhớ
mời
nhưng
không
có
cớ
rồi
Verwirrt
im
Chaos
des
Lebens,
man
wird
ersehnt,
eingeladen,
aber
es
gibt
keinen
Grund
mehr
Bước
đi
sau
những
lần
gục
Weitergehen
nach
jedem
Sturz
Trước
khi
ánh
sáng
gần
đục
Bevor
das
Licht
trüb
wird
Chắp
tay
mong
những
niềm
đau
sẽ
không
quay
về
như
lúc
đầu
Falte
die
Hände
und
hoffe,
dass
der
Schmerz
nicht
zurückkehrt
wie
am
Anfang
Cuộc
sống
này
cố
chèn
tao
xuống
địa
ngục,
tiêu
diệt
hi
vọng
gần
hết
Dieses
Leben
versucht,
mich
in
die
Hölle
zu
drücken,
fast
alle
Hoffnung
zu
zerstören
Nhưng
đâu
biết
rằng
địa
ngục
không
tạo
ra
thỏa
mãn
mà
tạo
ra
thần
chết
Aber
es
weiß
nicht,
dass
die
Hölle
keine
Befriedigung
schafft,
sondern
den
Sensenmann
erschafft
Tao
luôn
hỏi
tao
là
ai
Ich
frage
mich
immer,
wer
ich
bin
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Icd
Альбом
WE WANT
дата релиза
14-08-2020
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.