ICD feat. KADIOUS - Mất Cân Bằng - перевод текста песни на немецкий

Mất Cân Bằng - ICD перевод на немецкий




Mất Cân Bằng
Ungleichgewicht
Tao vất tâm trí trên sợi dây mất thăng bằng
Ich lasse meinen Verstand auf einem Seil des Ungleichgewichts baumeln
Rồi tao tự hỏi ai sẽ đủ sức để ngăn chặn
Dann frage ich mich, wer stark genug sein wird, es aufzuhalten
Thời gian đóng băng
Die Zeit friert ein
Lặng lẽ bước khỏi sự mệt mỏi bài học khó khăn tặng
Leise trete ich aus der Müdigkeit heraus, eine Lektion, die mir die Mühsal schenkte
Mình thật kém cỏi
Ich bin wirklich unzulänglich
Cảm giác màn đêm tận khi đợi trăng lặn
Das Gefühl endloser Nacht, während ich auf den Monduntergang warte
Họ làm như thể họ biết hết
Sie tun so, als wüssten sie alles
Nhưng họ đâu biết đã suýt giết chết
Aber sie wissen nicht, dass sie beinahe getötet hätten
Tương lai của một kẻ đang mải miết kết hợp những nét vẽ
Die Zukunft eines Mannes, der eifrig dabei ist, Striche zu kombinieren
Bức họa họ đâu tiếc phết lên trên đó sự " bỏ cuộc "
Das Gemälde, sie zögern nicht, darauf "Aufgeben" zu schmieren
Điều người lớn muốn bọn nhỏ thuộc
Was Erwachsene wollen, dass die Jungen lernen
Muốn quên nó, chứng tỏ cuộc đời của mình, đừng để hội nhỏ tuột
Will es vergessen, mein Leben beweisen, keine kleine Chance verpassen
ai cũng ước nhà xây sang to thay họ phải sống đây than lo
Und jeder wünscht sich ein großes, prächtiges Haus, anstatt hier leben und klagen zu müssen
Cảm giác khó khăn luôn bủa vây mang cho con người mệt mỏi
Das Gefühl der Schwierigkeit umgibt einen immer, macht die Menschen müde
tưởng lây lan cho thế hệ trẻ sự an toàn
Gedanken verbreiten sich zur jungen Generation, die Sicherheit sucht
Thái quá cái giá cuộc đời sống trong dối trá
Exzessiv, auch wenn der Preis ein Leben voller Lügen ist
Con cái phá, trót cãi vả, thấy cậu bạn sao sống thoải mái quá
Kinder rebellieren, streiten sich, sehen, wie bequem der Freund lebt
bán nỗ lực bao nhiêu thì vẫn luôn kẻ mắng người chê
Egal wie viel Mühe man verkauft, es gibt immer Kritiker und Tadler
Thế giới này vẫn luôn tồn tại sự thật đồ rẻ lắm người
In dieser Welt existiert immer die Wahrheit, dass Billiges viele anzieht
Đứng trước nhan sắc giàu sang họ tỏ vẻ ngắm cười
Angesichts von Schönheit und Reichtum schauen sie bewundernd und lächeln verliebt
Nhưng khi suy sụp bế tắc xung quanh chỉ kẻ hóng ngồi
Aber wenn man zusammenbricht und feststeckt, gibt es nur Gaffer, die tratschen
Lối quen cho những ngày dài
Gewohnter Pfad für lange Tage
Tối đen mang những mệt nhoài
Dunkle Nacht bringt die Erschöpfung
Rối ren trong mớ đời, ta được mong nhớ mời nhưng không cớ rồi
Verwirrt im Chaos des Lebens, man wird ersehnt, eingeladen, aber es gibt keinen Grund mehr
Bước đi sau những lần gục
Weitergehen nach jedem Sturz
Trước khi ánh sáng gần đục
Bevor das Licht trüb wird
Chắp tay mong những niềm đau sẽ không quay về như lúc đầu
Falte die Hände und hoffe, dass der Schmerz nicht zurückkehrt wie am Anfang
Ánh sáng chạy trốn màn đêm
Das Licht flieht vor der Nacht
Sự thoải mái càng nhẹ nhàng thêm
Die Bequemlichkeit wird immer leichter
Đố thết thời gian cho một đêm mất ngủ
Verbrenne die Zeit für eine schlaflose Nacht
Sáng tạo rất đủ một kiệt tác bất hủ
Kreativität ist genug für ein unsterbliches Meisterwerk
Nhưng rồi thì sao?
Aber was dann?
Đó thứ kiệt tác tự mình ngộ nhận rồi sau đó đem đi cất tủ
Es ist die Art von Meisterwerk, das man selbst erkennt und dann im Schrank verstaut
Rồi đam không biết từ bao giơg nằm trong quan tài, bị đất phủ
Dann liegt die Leidenschaft, wer weiß seit wann, im Sarg, von Erde bedeckt
Bỏ quên chúng, những tác phẩm giống như những đứa trẻ lạc mất chủ
Vergessen sie, die Werke, wie Kinder, die ihren Herrn verloren haben
Hay chủ đã lạc mất tao thực sự cũng không biết nữa
Oder hat der Herr sie verloren, und ich weiß es wirklich auch nicht mehr
Họ nói với tao đó lỗi, tao chỉ biết gật, mải miết chữa
Sie sagten mir, das sei ein Fehler, ich konnte nur nicken, eifrig reparieren
Loay hoay, bế tắc, kẹt trong căn hầm ẩm thấp tối
Herumirrend, festgefahren, gefangen in einem feuchten, dunklen Keller
Nơi hy vọng trên giường bệnh
Wo die Hoffnung im Krankenbett liegt
giờ thì đang nằm hấp hối
Und jetzt im Sterben liegt
Thoáng nhìn thấy bờ môi mấp máy,
Sehe flüchtig die Lippen sich bewegen,
Còn cơn đau thì nằm che lấp lối thoát khỏi căn hầm
Während der Schmerz den Ausweg aus dem Keller versperrt
Chìm trog bóng tối tao lại còng người ôm ấp gối
Versunken in der Dunkelheit krümme ich mich wieder, umarme das Kissen
Muốn che lấp riêng nhưng như thế họ càng đào
Will die Privatsphäre verbergen, aber je mehr, desto mehr graben sie
Tao luôn phải tìm, tìm cách để xây lên cho mình cái hàng rào
Ich muss immer suchen, einen Weg finden, einen Zaun für mich zu bauen
Cổ họng tao luôn sẵn sàng gào
Meine Kehle ist immer bereit zu schreien
Ngoài kia cám dỗ nào vàng
Draußen sind Versuchungen wie Gold
Nào danh vọng
Wie Ruhm
Quá nhiều khung thành tao muốn ghi bàn vào
Zu viele Tore, in die ich ein Tor schießen will
Trước khi ngoái nhìn cuộc sống nhẹ nhàng chào
Bevor ich auf das Leben zurückblicke und leise Abschied nehme
Lối quen cho những ngày dài
Gewohnter Pfad für lange Tage
Tối đen mang những mệt nhoài
Dunkle Nacht bringt die Erschöpfung
Rối ren trong mớ đời, ta được mong nhớ mời nhưng không cớ rồi
Verwirrt im Chaos des Lebens, man wird ersehnt, eingeladen, aber es gibt keinen Grund mehr
Bước đi sau những lần gục
Weitergehen nach jedem Sturz
Trước khi ánh sáng gần đục
Bevor das Licht trüb wird
Chắp tay mong những niềm đau sẽ không quay về như lúc đầu
Falte die Hände und hoffe, dass der Schmerz nicht zurückkehrt wie am Anfang
Từ bỏ cuộc sống hồ
Gib das vage Leben auf
Không còn giống như hồi
Nicht mehr wie früher
Coi những tờ giất đó như đống đồ
Betrachte diese Papiere als einen Haufen Vermögen
Khi quá khứ đâm trồi
Wenn die Vergangenheit aufkeimt
Sức sống ùa về làm thể không ngồi
Lebenskraft strömt zurück, lässt den Körper nicht stillsitzen
Cầm lấy cây bút, đến lúc đối mặt với cơn giông rồi
Nimm den Stift, es ist Zeit, dem Sturm entgegenzutreten
Mặc kệ khoảng không trôi
Ignoriere den vorbeiziehenden Raum
Lòng tham chạy dọc đỉnh đầu xuống lưỡi như dòng máu đang tuôn ra
Gier rinnt vom Scheitel bis zur Zunge wie herausströmendes Blut
Làm tao đau, mệt mỏi bắt tao van xin buông tha
Es tut mir weh, Müdigkeit zwingt mich, um Gnade zu flehen
Tham vọng xa nhau,
Ambitionen entfernen sich voneinander,
Một khoảnh khắc, tao nghe thấy tiếng vang chuông xa
Einen Moment lang höre ich den fernen Klang einer Glocke
Họ muốn thấy công thức để ổn định,
Sie wollen die Formel für Stabilität sehen,
Còn chân mình muốn lang thang bôn ba
Aber meine Füße wollen umherwandern und reisen
Chạy về đâu, cảm nhận thứ quái quỉ đưa lối
Wohin rennen, spüren, was für ein seltsames Ding den Weg weist
Tội lỗi phía sau, cầu xin tha thứ bằng miệng nhưng bên trong chưa hối
Sünde hinter mir, bitte um Vergebung mit dem Mund, aber innerlich noch keine Reue
Áp lực thổi bay tâm trí, tao như kể đi ngược chiều mưa xối
Druck bläst den Verstand weg, ich bin wie jemand, der gegen den strömenden Regen geht
Bóng đêm gả tao đơn, muốn tao san giường cưa gối
Die Dunkelheit verheiratet mich mit der Einsamkeit, sie will, dass ich das Bett teile und das Kissen zersäge
Cảm giác thế nào khi trong bóng đêm không dám kêu giúp
Wie fühlt es sich an, wenn man sich in der Dunkelheit nicht traut, um Hilfe zu rufen
ai biết trong bóng tối kẻ sát nhân nào đó đang núp
Denn wer weiß, ob sich in der Dunkelheit nicht irgendein Mörder versteckt
Tiếng gió thổi hay tiếng hắn thơt hay do trí tưởng tượng ra
Ist es das Wehen des Windes oder sein Atem oder nur die Einbildung
Hắn sẽ chìa tay hay chìa dao về tao hay sẽ chỉ cướp của rồi tha
Wird er mir die Hand reichen oder ein Messer entgegenhalten, oder wird er nur rauben und mich gehen lassen
Lối quen cho những ngày dài
Gewohnter Pfad für lange Tage
Tối đen mang những mệt nhoài
Dunkle Nacht bringt die Erschöpfung
Rối ren trong mớ đời, ta được mong nhớ mời nhưng không cớ rồi
Verwirrt im Chaos des Lebens, man wird ersehnt, eingeladen, aber es gibt keinen Grund mehr
Bước đi sau những lần gục
Weitergehen nach jedem Sturz
Trước khi ánh sáng gần đục
Bevor das Licht trüb wird
Chắp tay mong những niềm đau sẽ không quay về như lúc đầu
Falte die Hände und hoffe, dass der Schmerz nicht zurückkehrt wie am Anfang
Cuộc sống này cố chèn tao xuống địa ngục, tiêu diệt hi vọng gần hết
Dieses Leben versucht, mich in die Hölle zu drücken, fast alle Hoffnung zu zerstören
Nhưng đâu biết rằng địa ngục không tạo ra thỏa mãn tạo ra thần chết
Aber es weiß nicht, dass die Hölle keine Befriedigung schafft, sondern den Sensenmann erschafft
Tao luôn hỏi tao ai
Ich frage mich immer, wer ich bin





Авторы: Icd


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.