Текст и перевод песни IAM - L'aimant
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ecoutez,
je
suis
là
pour
vous
aider,
alors
calmez-vous.
Listen,
I'm
here
to
help
you,
so
calm
down.
Mais
j'ai
jamais
dit
que
j'avais
besoin
d'une
assistante
sociale!
But
I
never
said
I
needed
a
social
worker!
Alors
tu
gicles
maintenant!
So
get
out
now!
Sortez
de
mon
bureau
tout
de
suite
espèce
de
mal
élevé!
Get
out
of
my
office
right
now,
you
ill-mannered
jerk!
Mal
élevé?
Mais
tu
étais
là
pour
me
donner
a
manger,
espèce
de
connasse!
Ill-mannered?
You
were
supposed
to
give
me
food,
you
bitch!
J'ai
commencé
as
vivre
ma
vie
dans
les
poubelles
I
started
living
my
life
in
the
trash
cans
Dans
un
quartier
de
cramés
où
les
blattes
craquent
sous
tes
semelles
In
a
burnt-out
neighborhood
where
roaches
crackle
under
your
soles
"Salut"
"Salut,
ça
va?
" Les
mecs
observent
ta
voiture
"Hi"
"Hi,
how
are
you?"
Guys
check
out
your
car
Neuve
en
te
félicitant,
et
t'enculent
dès
qu'ils
le
peuvent
Brand
new,
congratulating
you,
and
screwing
you
over
as
soon
as
they
can
Putain,
c'est
dément,
les
gosses
de
dix
ans
Damn,
it's
crazy,
ten-year-old
kids
Ils
parlent
déjà
de
faire
de
l'argent,
et
tu
le
comprend
Already
talking
about
making
money,
and
you
understand
it
Quand
le
quartier
est
l'unique
exemple
When
the
neighborhood
is
the
only
example
Où
l'on
monte
des
statues
aux
dealers
de
blanche
aux
braqueurs
de
banque
Where
they
build
statues
to
cocaine
dealers
and
bank
robbers
Sur
les
murs,
pas
de
graffs
extraordinaires
On
the
walls,
no
extraordinary
graffiti
Que
le
traces
de
pisse
collées
sur
les
bancs
de
ta
mère
Just
piss
stains
stuck
on
your
mother's
benches
J'ai
treize
ans,
quand
ma
carrière
débute
I'm
thirteen
when
my
career
begins
Avec
les
bagarres
des
grands
dans
la
rue,
avec
marteau,
cutter
et
U
With
the
big
guys'
fights
in
the
street,
with
hammers,
cutters,
and
U-locks
Bon
gré,
mal
gré
j'essayé
tout
pour
sortir
d'ici
Willingly
or
not,
I
tried
everything
to
get
out
of
here
La
serviette
sur
le
dos
je
traçais
à
la
plage
pour
brancher
les
filles
Towel
on
my
back,
I'd
go
to
the
beach
to
pick
up
girls
Quand
elles
me
demandaient
où
j'habitais
When
they
asked
me
where
I
lived
Je
leurs
répondais
"Cherie
juste
à
coté
la
villa
du
dessus
I'd
answer
them
"Honey,
just
next
door,
the
villa
above"
"Excuse-moi
ce
ne
sont
pas
les
mecs
de
ton
quartier
"Excuse
me,
aren't
those
guys
from
your
neighborhood
Qui
volent
les
affaires
des
gens
qui
sont
allés
se
baigner?"
Who
steal
things
from
people
who
went
swimming?"
Grillé!
Qu'est-ce
qui
vous
a
pris
Busted!
What
possessed
you
De
venir
ici?
Ce
putain
de
quartier
me
suit
To
come
here?
This
damn
neighborhood
follows
me
Pour
leur
prouver,
je
devais
voler
To
prove
it
to
them,
I
had
to
steal
Des
T-Shirts,
des
serviettes,
des
sacs
je
partais
chargé
T-shirts,
towels,
bags,
I
left
loaded
Et
quand
je
n'étais
pas
a
la
cité
assis
sur
un
banc
And
when
I
wasn't
in
the
projects
sitting
on
a
bench
C'est
le
quartier
qui
venait
m'étouffer,
comme
un
aimant
It
was
the
neighborhood
that
came
to
suffocate
me,
like
a
magnet
Ils
nous
ont
envoyés
en
colonies
They
sent
us
to
summer
camps
Dans
des
stations
alpines
pour
aller
faire
du
ski
In
Alpine
resorts
to
go
skiing
Mais
au
lieu
de
nous
séparer
ils
avaient
gardé
le
quartier
en
troupe
But
instead
of
separating
us,
they
kept
the
neighborhood
together
Individuellement
on
n'était
pas
de
mauvais
bougres
Individually,
we
weren't
bad
guys
Mais
la
mentalité
de
groupe
s'exporte
aussi
fort
qu'on
la
palpe:
But
the
group
mentality
is
exported
as
strongly
as
it
is
felt:
On
a
mis
le
feu
aux
Alpes.
We
set
the
Alps
on
fire.
Le
retour
fut
rude,
un
choc
The
return
was
rough,
a
shock
Produisit
dans
mon
esprit
un
incontournable
bloc
aussi
dur
qu'un
roc
Produced
in
my
mind
an
inescapable
block
as
hard
as
a
rock
Je
raconte
c'est
tout,
je
ne
veux
pas
m'absoudre
I'm
just
telling
the
story,
I
don't
want
to
absolve
myself
J'ai
gratté
du
plâtre
et
l'ai
vendu
au
prix
de
la
poudre
I
scraped
plaster
and
sold
it
at
the
price
of
powder
L'acide
de
batterie
comme
une
plaisanterie
Battery
acid
as
a
joke
Si
tu
n'en
riais
pas,
mon
gars,
tu
étais
hors
de
là
aussi
If
you
didn't
laugh,
man,
you
were
out
of
there
too
Les
nuits
d'été,
j'allais
regarder
le
ciel
sur
le
toit
du
supermarché
On
summer
nights,
I'd
go
watch
the
sky
on
the
roof
of
the
supermarket
Je
ne
sais
pas
pourquoi
tout
a
coup
je
me
mettais
a
chialer
I
don't
know
why
I
suddenly
started
crying
Au
creux
de
mes
mains
mon
dieu
mon
dieu
mon
dieu
mon
dieu...
In
the
palm
of
my
hands
my
god
my
god
my
god
my
god...
Le
jour
d'anniversaire
des
mes
dix-sept
ans
On
my
seventeenth
birthday
J'ai
plongé
comme
un
âne:
quatre
ans
I
plunged
in
like
a
donkey:
four
years
Dedans
j'ai
vu
encore
les
mêmes
têtes
Inside
I
saw
the
same
faces
again
Et
les
mêmes
vices:
la
même
bête
And
the
same
vices:
the
same
beast
Celle
qui
m'attire
et
m'attire
sans
relâche
The
one
that
attracts
me
and
attracts
me
relentlessly
Me
tire
et
me
rappelle
mes
souvenirs
à
n'en
plus
finir
Pulls
me
and
reminds
me
of
my
memories
endlessly
Comme
un
aimant
Like
a
magnet
Oui
j'en
suis
sorti,
pas
si
bien
qu'on
le
dit
Yes,
I
got
out,
not
as
well
as
they
say
Heureux
de
pouvoir
retrouver
la
famille
les
amis
Happy
to
be
able
to
find
family
and
friends
again
J'en
suis
revenu
et
mon
frère
y
est
parti
I
came
back
and
my
brother
left
Mes
parents
auraient
souhaité
avoir
du
répit
My
parents
would
have
liked
to
have
a
break
Quand
je
suis
descendu,
les
mêmes
poutres
tenaient
les
murs
When
I
came
down,
the
same
beams
held
the
walls
Salut
les
gars,
je
vois
que
vous
bossez
toujours
aussi
dur
Hey
guys,
I
see
you're
still
working
as
hard
as
ever
Qu'est-ce
que
tu
veux
qu'on
fasse?
Un
TUC?
What
do
you
want
us
to
do?
A
TUC
cracker?
Je
gagne
en
un
jour
ce
qu'on
me
donne
en
un
mois
dans
leur
truc
I
earn
in
a
day
what
they
give
me
in
a
month
in
their
thing
Ecoute
fils,
le
biz'
Listen
son,
the
biz'
Voilà
ce
qui
ramène
vite
de
l'argent
et
l'
esquise
That's
what
quickly
brings
back
money
and
the
chick
J'ai
choisi
une
autre
voie,
la
musique
I
chose
another
path,
music
Avec
mon
ami
François,
on
taquinait
les
disques
With
my
friend
François,
we
were
teasing
the
records
En
ce
temps-là,
j'avais
une
femme
belle
comme
le
jour
Back
then,
I
had
a
woman
as
beautiful
as
the
day
La
première
que
j'appellais
mon
amour
The
first
one
I
called
my
love
Jusqu'à
ce
qu'elle
me
dise
qu'elle
était
enceinte
de
moi
Until
she
told
me
she
was
pregnant
with
me
Comme
un
gamin
je
l'ai
prié
de
dégager
de
là
Like
a
kid,
I
begged
her
to
get
out
of
there
Ecoute
ecoute
ecoute,
ecoute
s'il
te
plaìt
tu
m'as
piégé
Listen
listen
listen,
please
listen
you
trapped
me
Alors
fais
moi
le
plaisir
de
virer
12
mois
après
So
do
me
a
favor
and
get
out
12
months
later
Je
suis
allé
voir
le
gosse
c'est
fou
I
went
to
see
the
kid,
it's
crazy
Je
suis
tombé
amoureux
de
ce
petit
bout
de
rien
du
tout
I
fell
in
love
with
this
little
nothing
at
all
Et
décidé
de
prendre
des
responsabilités
And
decided
to
take
responsibility
Surtout
qu'au
fond
de
moi
cette
fille
je
l'aimais
Especially
since
deep
down
I
loved
this
girl
Tout
en
évitant
d'aller
avec
elle
dans
le
quartier
While
avoiding
going
to
the
neighborhood
with
her
Pour
ignorer
les
railleries
des
crapules
qui
To
ignore
the
taunts
of
the
thugs
who
Puis
notre
musique
est
passée
de
la
cave
à
l'usine
Then
our
music
went
from
the
basement
to
the
factory
Nos
têtes
a
la
télé
en
première
page
des
magazines
Our
faces
on
TV
on
the
front
page
of
magazines
Mais
jamais,
oh
oui
jamais
But
never,
oh
yes
never
Nous
avons
gagné
assez
pour
pouvoir
nous
en
tirer
Did
we
earn
enough
to
get
by
Mes
parents
étaient
si
fiers
My
parents
were
so
proud
Que
je
n'ai
pas
eu
la
force
de
dire
combien
je
gagnais
à
ma
mère
That
I
didn't
have
the
strength
to
tell
my
mother
how
much
I
earned
Nous
étions
devenus
un
exemple
de
réussite
pour
le
quartier
We
had
become
an
example
of
success
for
the
neighborhood
Hein...
S'ils
savaient...
Huh...
If
they
only
knew...
Une
famille
à
charge,
il
me
fallait
de
l'argent
A
family
to
support,
I
needed
money
J'ai
dealé
et...
j'ai
pris
deux
ans
I
dealt
and...
I
got
two
years
Les
gens
si
ouverts
qu'ils
soient
ne
peuvent
pas
comprendre
People,
however
open-minded
they
are,
can't
understand
Ils
parlent
des
cités
comme
une
mode
They
talk
about
the
projects
like
a
fad
Ils
jouent
à
se
faire
peur,
puis
ça
les
gonfle
au
bout
de
6 mois
They
play
at
scaring
themselves,
then
they
get
bored
after
6 months
Mais
j'apprécie
les
chansons
qui
parlent
des
crèves
comme
moi
But
I
appreciate
the
songs
that
talk
about
guys
like
me
Je
ne
suis
pas
l'unique
I'm
not
the
only
one
Je
ne
veux
plus
qu'on
m'aide
I
don't
want
any
more
help
Je
ne
peux
pas
tomber
plus
bas,
j'suis
raide
I
can't
fall
any
lower,
I'm
stiff
Accroché
à
un
aimant
Stuck
to
a
magnet
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pascal Perez, Philippe Fragione
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.