Текст и перевод песни IAM - Le Shit Squad - Instrumental
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Shit Squad - Instrumental
The Shit Squad - Instrumental
10
h37,
les
opérations
commencent
10:37
AM,
the
operation
begins,
my
love.
Ma
compagnie
est
fin
prête
et
les
missiles
s'élancent
My
company
is
ready,
and
the
missiles
launch,
tearing
through
the
sky.
Sur
la
colline
d'en
face,
les
canons
On
the
hill
opposite
us,
cannons
roar.
Crachent
le
feu
de
l'enfer
obéissant
aux
galons
Spewing
the
fire
of
hell,
obedient
to
their
stripes,
a
horrifying
sight.
Combien
d'amis
sont
partis?
How
many
friends
are
gone,
darling?
Lost
to
this
madness.
Combien
d'amis
restent
enfermés
dans
un
asile
opérationnel,
sur
le
terrain,
peste
How
many
friends
remain,
locked
in
an
operational
asylum,
out
there,
plagued
by
this
war?
Soit
avec
leurs
sourires
qui
me
tuent
tous
les
jours
Or
still
here,
with
their
smiles
that
kill
me
every
day,
reminding
me
of
what
we're
losing.
Les
hélicos
me
rendent
fou,
les
hommes
courent
The
helicopters
drive
me
crazy,
the
men
run,
desperate
figures
against
the
landscape.
Afin
de
fuir
la
mort
qui
fauche
les
corps,
elle
coche
Fleeing
from
death,
which
mows
down
bodies,
it
checks
them
off,
one
by
one,
without
mercy.
La
vie
est
poker,
la
fin
est
moche
see'est
une
quinte
flush
Life
is
poker,
the
end
is
ugly,
it's
a
straight
flush,
a
hand
of
fate
we
can't
escape.
Même
dans
mes
pires
cauchemars
ce
n'était
pas
si
Even
in
my
worst
nightmares,
it
wasn't
this…
Sordide
un
fratricide
légitime
impuni
Sordid.
A
legitimate,
unpunished
fratricide,
a
tragedy
beyond
words.
Ce
n'est
qu'un
jeu
macabre
dans
un
champ
de
plaques
de
marbre
It's
just
a
macabre
game
in
a
field
of
marble
slabs,
marking
the
fallen.
Où
les
plus
fiers
se
retirent
pour
aller
mourir
sous
un
arbre
Where
the
proudest
retreat
to
die
under
a
tree,
seeking
a
final
moment
of
peace.
Les
horreurs
do
combat,
en
tout
cas,
m'ont
vite
appris
The
horrors
of
combat,
at
least,
quickly
taught
me…
La
raison
pour
laquelle
ceux
qui
sont
morts
sourient
The
reason
why
those
who
are
dead
smile,
finding
solace
in
the
release
from
pain.
Les
obus
pleuvent
autour
The
shells
rain
down
around
us,
a
constant
threat.
Coupant
les
arbres
à
chaque
impact,
claquent
seulement
pour
Cutting
down
trees
with
each
impact,
they
explode
only
to…
Mutiler.
Est-ce
bien
utile
et
futile;
et
mon
rôle
Mutilate.
Is
it
really
useful?
Futile?
And
my
role…
Dans
la
mêlée,
la
clameur
quand
mille
balles
me
frôlent
In
the
melee,
the
clamor
as
a
thousand
bullets
graze
me,
a
chilling
dance
with
death.
Maintenant
se
courbe
dans
le
front
Now
it
all
comes
down
to
this
moment,
this
hill,
this
fight.
Nos
officiers
tuent
de
sang
froid
ceux
qui
de
nous
se
cachent
Our
officers
coldly
kill
those
who
hide
from
us,
showing
no
mercy.
Et
courent
à
reculons.
Connaître
leurs
visages?
Ne
t'en
soucie
pas
And
run
in
reverse.
Know
their
faces?
Don't
worry
about
it,
my
dear.
see'est
une
simple
histoire
de
soldat
10
h50,
les
combats
font
rage
It's
a
simple
soldier's
story.
10:50
AM,
the
fighting
rages
on,
unrelenting.
L'orée
do
bois
est
couleur
pourpre
et
jonchée
de
cadavres
The
edge
of
the
woods
is
crimson,
littered
with
corpses,
a
gruesome
tapestry.
Je
n'hésite
pas
à
tirer
aveuglément
sans
savoir
I
don't
hesitate
to
fire
blindly,
without
knowing
who
I'm
hitting,
lost
in
the
chaos.
Prendre
le
train
de
la
vie,
pendant
qu'il
n'est
pas
encore
trop
tard
Take
the
train
of
life,
while
it's
not
too
late,
find
a
way
out
of
this
hell.
Quand
je
pense
à
la
nuit
dernière,
sans
étoiles
When
I
think
back
to
last
night,
starless
and
bleak…
Où
les
balles
traçantes
tissaient
leurs
toiles
létales
Where
tracer
bullets
weaved
their
lethal
webs,
painting
the
darkness
with
fire.
J'avais
si
peur
de
mourir,
d'être
blessé
et
pourrir
I
was
so
afraid
to
die,
to
be
wounded
and
rot,
left
to
the
elements.
L'angoisse
me
tétanise,
j'ai
trop
de
mal
à
me
nourrir
The
anguish
paralyzes
me,
I
have
too
much
trouble
eating,
the
fear
choking
me.
Ceux
d'en
face
ont
peut-être
le
même
âge
que
moi
Those
facing
us
are
perhaps
the
same
age
as
me,
young
men
just
like
myself.
Ils
ont
une
mère
qui
sera
inconsolable,
s'ils
n'en
reviennent
pas
They
have
a
mother
who
will
be
inconsolable
if
they
don't
come
back,
a
pain
I
can't
imagine
inflicting.
Et
qui
sait,
ils
auraient
pu
être
mes
amis
And
who
knows,
they
could
have
been
my
friends,
in
another
life.
Chaque
fois
que
j'en
vois
un
sans
vie,
je
vomis
Every
time
I
see
one
lifeless,
I
vomit,
overcome
by
the
horror.
see'est
fou
ce
qu'on
peut
penser
quand
on
est
sûr
d'why
passer
It's
crazy
what
you
can
think
when
you're
sure
to
die,
the
mind
races
in
strange
directions.
Chassé-croisé
dans
un
fossé
creusé,
tout
près
à
enterrer
Criss-cross
in
a
dug
ditch,
ready
to
bury,
another
nameless
grave
in
this
forgotten
place.
Regarde
autour,
l'aurore
est
l'invitée
aujourd'hui
Look
around,
dawn
is
the
guest
today,
painting
the
sky
with
false
hope.
Assistée
dans
son
oeuvre
noire
de
Dame
Folie
Assisted
in
her
dark
work
by
Lady
Madness,
the
true
ruler
of
this
war.
Connaître
mon
visage?
Ne
t'en
soucie
pas
Know
my
face?
Don't
worry
about
it,
sweetheart.
see'est
une
simple
histoire
de
soldat
11
h40,
tout
en
haut
de
la
colline
It's
a
simple
soldier's
story.
11:40
AM,
at
the
top
of
the
hill,
the
objective
achieved.
Je
n'arrive
pas
à
croire
que
l'ascension
fut
si
facile
I
can't
believe
the
climb
was
so
easy,
almost
anticlimactic.
La
résistance
adverse
fut
faible
The
enemy
resistance
was
weak,
crumbling
before
our
advance.
Notre
colonel
se
vante
d'avoir
fondu
comme
un
aigle
Our
colonel
boasts
of
having
swooped
down
like
an
eagle,
a
predator
on
its
prey.
Sur
l'objectif,
qu'on
nous
ordonne
d'inspecter
On
the
objective,
which
we
are
ordered
to
inspect,
searching
for
anything
of
value.
De
bien
être
attentif,
afin
de
prendre
des
prisonniers
To
be
very
attentive,
in
order
to
take
prisoners,
though
I
doubt
there
will
be
any.
Quand
j'arrive
sur
les
lieux,
tout
n'est
que
cendres
et
poussière
When
I
arrive
on
the
scene,
everything
is
ashes
and
dust,
a
scene
of
utter
devastation.
Les
gradés
félicités
sont
tout
fiers
The
congratulated
officers
are
so
proud,
oblivious
to
the
true
cost
of
victory.
Les
battisses
ne
présentent
aucun
aspect
hostile
The
buildings
show
no
sign
of
hostility,
no
evidence
of
a
fight.
Mon
Dieu!!
On
a
massacré
des
civils!!
My
God!!
We
massacred
civilians!!
Innocent
people
slaughtered.
Je
cours
au
milieu
des
corps
des
familles
décimées
I
run
amidst
the
bodies
of
decimated
families,
a
horrifying
sight
that
will
haunt
me
forever.
Des
tas
de
gens
paisibles
que
la
guerre
a
tués
Heaps
of
peaceful
people
whom
the
war
has
killed,
victims
of
our
blind
ambition.
Nos
généraux,
nos
colonels
n'en
ont
pas
perdu
le
sourire
Our
generals,
our
colonels,
haven't
lost
their
smiles,
their
faces
masks
of
indifference.
A
croire
qu'ils
le
savaient,
mon
âme
me
dit
tire
As
if
they
knew,
my
soul
tells
me
to
shoot,
to
end
this
madness.
Dans
le
tas;
tous
ces
meurtres
pour
une
raison
unique:
Into
the
heap;
all
these
murders
for
a
single
reason:
Prendre
la
colline,
un
endroit
stratégique
To
take
the
hill,
a
strategic
location,
a
piece
of
land
worth
more
than
human
life.
Le
drame
est
intérieur,
depuis
ce
jour-là,
j'attends
The
drama
is
internal,
since
that
day,
I
wait,
haunted
by
the
ghosts
of
the
innocent.
J'ai
perdu
mon
humanité
ce
beau
matin
de
printemps
I
lost
my
humanity
that
beautiful
spring
morning,
a
day
that
will
forever
be
stained
with
blood.
En
vérité,
je
n'ai
jamais
su
pourquoi
je
me
bats
In
truth,
I
never
knew
why
I
fight,
just
following
orders,
a
pawn
in
a
larger
game.
see'est
une
simple
histoire
de
soldat
It's
a
simple
soldier's
story,
a
story
of
loss
and
regret.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Philippe Tristan Fragione, Geoffroy Mussard, Pascal Perez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.