IAM - Le dragon sommeille - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни IAM - Le dragon sommeille




Le dragon sommeille
Дракон дремлет
Un dragon, je viens d'voir un dragon
Дракон, я только что видел дракона,
Vous me croyez pas, hein
Ты мне не веришь, да?
Le dragon, le dragon
Дракон, дракон
Le dragon, le dragon
Дракон, дракон
Le dragon, le dragon
Дракон, дракон
Le dragon, le dragon apparaît à l'horizon
Дракон, дракон появляется на горизонте,
Envoie ses ondes néfastes depuis sa constellation
Посылает свои злые волны из своего созвездия.
Image du mal et des tendances démoniaques
Образ зла и демонических наклонностей,
Représentant des ténèbres et de leurs monarques
Представитель тьмы и её монархов.
La partie sombre de l'ambivalence
Тёмная сторона амбивалентности,
Qui comme son n'émet rien d'autre que le silence
Которая, как и её имя, не излучает ничего, кроме тишины.
Distribue sa puissance maléfique
Распространяет свою злую силу,
Alimente sans cesse la foi des fanatiques
Непрестанно питает веру фанатиков,
Épaulée par les mystiques cavaliers apocalyptiques
Поддерживаемая мистическими всадниками апокалипсиса.
Gardien sévère de la perle de pureté
Суровый хранитель жемчужины чистоты,
Du jardin des Espérides et de l'immortalité
Сада Гесперид и бессмертия.
Son sang bicolore résolution des contraires
Его двухцветная кровь разрешение противоречий,
Reflète aussi le désaccord entre le cosmos et la terre
Также отражает разлад между космосом и землёй.
À la fois animal aquatique et terrestre
Одновременно водное и земное животное,
Il n'en demeure pas moins souterrain et céleste
Он, тем не менее, остаётся подземным и небесным,
Ayant pour appartement la galaxie entière
Имея в качестве апартаментов всю галактику
Et comme terrain de jeux le système solaire
И в качестве игровой площадки Солнечную систему.
L'égale du serpent tapis dans l'ombre veille
Равный змею, таящемуся в тени, бодрствует,
Car le dragon sommeille en l'esprit qui est sa demeure
Ибо дракон дремлет в разуме, который является его обителью.
Le dragon, le dragon
Дракон, дракон
Le dragon, le dragon
Дракон, дракон
Le dragon, le dragon
Дракон, дракон
Le dragon, le dragon l'essence dans mon jargon
Дракон, дракон, суть на моём жаргоне,
Nage dans mon esprit comme un saumon dans un lagon
Плавает в моём разуме, как лосось в лагуне.
Quand l'hémisphère nord dort, il sort
Когда северное полушарие спит, он выходит,
Pour aller vers le sud-est des montagnes d'or
Чтобы отправиться на юго-восток к золотым горам.
Aux abords de minuit, la lune ouvre ses yeux
Около полуночи луна открывает глаза,
Hors du corps dans sa toison de soie bleue
Вне тела, в своём синем шёлковом руне.
Fait face aux cieux, déploie ses ailes
Смотрит в небеса, расправляет крылья,
Visite un royaume virtuel bien réel
Посещает виртуальное царство, вполне реальное.
Les paysages défilent, il s'arrête un temps
Пейзажи мелькают, он останавливается на мгновение,
Pour contempler le monde des sommets du Liban
Чтобы созерцать мир с вершин Ливана.
Existe-t-il? Le reptile vit dans les air
Существует ли он? Рептилия живёт в воздухе,
Cela demeure un mystère pour les esprits terre-à-terre
Это остаётся загадкой для приземлённых умов.
Puis il réintègre son antre de cristal
Затем он возвращается в своё хрустальное логово
Sur la fin du sommeil paradoxal
В конце парадоксального сна.
Tout éprouvé des combats qu'il a menés
Измученный битвами, которые он вёл
La nuit durant, qu'il a vaillamment remportés
Ночью, которые он доблестно выиграл.
Aucun sourire avant de mourir
Никакой улыбки перед смертью
Pour l'animal qui n'a plus nulle part courir
Для животного, которому больше некуда бежать,
Car le dragon sommeille en l'esprit qui est sa demeure
Ибо дракон дремлет в разуме, который является его обителью.
Le dragon, le dragon
Дракон, дракон
Le dragon, le dragon
Дракон, дракон
Le dragon, le dragon
Дракон, дракон
Le dragon, le dragon, l'estampe, le blason
Дракон, дракон, гравюра, герб,
De la personnalité négative le flacon
Флакон отрицательной личности.
Prend de vitesse la lumière divine
Опережает божественный свет,
Crachant d'avance tous les feux de l'abîme
Извергая заранее все огни бездны.
Armée des crocs du désir et des griffes de la haine
Вооружённый клыками желания и когтями ненависти,
Cuirassé d'égoïsme et de pensée malsaine
Закованный в броню эгоизма и нездоровых мыслей.
Il fend son nid du fond des âges et transforme nos songes
Он покидает своё гнездо из глубины веков и превращает наши сны
En cauchemar porté par les ailes du mensonge
В кошмар, несомый на крыльях лжи.
Avec les hordes, il se présente à nous en conquérant
С ордами он предстаёт перед нами как завоеватель,
Héros de Lucifer, hurlant, rugissant, soufflant
Герой Люцифера, воющий, рычащий, пышущий
De vanité et de prétention
Тщеславием и самомнением.
Celui qui court sur les nuages n'a pas de bonnes intentions
Тот, кто бежит по облакам, не имеет добрых намерений.
Il se nourrit d'âme et se lave dans des bains de sang
Он питается душами и купается в крови,
Et n'a pas connu la famine depuis le commencement
И не знал голода с самого начала.
C'est lui qui fait que le crime paie bien souvent
Это он делает так, что преступление часто окупается,
Mais ne fait de cadeau au malin pour autant
Но не делает подарков злому за это.
La bête fabuleuse fait abstraction de sentiments
Сказочный зверь абстрагируется от чувств,
En fait c'est de nous que cela dépend
На самом деле, это от нас зависит,
Car le dragon sommeille en l'esprit qui est sa demeure
Ибо дракон дремлет в разуме, который является его обителью.
Le dragon, le dragon
Дракон, дракон
Le dragon, le dragon
Дракон, дракон
Le dragon, le dragon
Дракон, дракон
Le dragon, le dragon, l'estampe, le blason
Дракон, дракон, гравюра, герб,
De la personnalité positive le flacon
Флакон позитивной личности.
L'extrait des extraits, le nectar des nectars
Выжимка из выжимок, нектар из нектаров,
Le parfum des parfums du monde
Аромат из ароматов мира.
Des hectares, des hectares, des hectares
Гектары, гектары, гектары
De domaine cérébral
Мозговых угодий,
Cultivé par une sorte de découverte colossale
Возделываемых своего рода колоссальным открытием.
Parfois il n'aspire qu'à être réveillé
Иногда он только и жаждет, чтобы его пробудили
Dans un esprit par l'excitation de son entité
В разуме, возбуждением его сущности.
Identité, densité trop longue à citer
Личность, плотность, слишком долго перечислять,
Sauf si le dragon est étouffé pour l'éternité
Если только дракон не задушен навечно.
Vide est le terme juste quand
Пустота верный термин, когда
L'être est une enveloppe sans l'être dedans
Существо это оболочка без существа внутри.
Un vase sans fleurs une montre sans heure
Ваза без цветов, часы без времени,
Une peine sans pleurs un homme sans cœur
Печаль без слёз, человек без сердца.
Et je prie pour que le gardien l'emporte sur les ténèbres
И я молюсь, чтобы хранитель победил тьму,
Les esprits sans dragons sont tristement célèbres
Разумы без драконов печально известны.
Afin d'éviter que le logis devienne abandonné
Чтобы жилище не стало заброшенным,
Je ménage ma mysticité
Я берегу свою мистичность,
Car le dragon sommeille en l'esprit qui est sa demeure
Ибо дракон дремлет в разуме, который является его обителью.





Авторы: Philippe Tristan Fragione, Pascal Perez, Geoffroy Mussard


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.