Текст и перевод песни IAM - Le dragon sommeille
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le dragon sommeille
Дракон дремлет
Un
dragon,
je
viens
d'voir
un
dragon
Дракон,
я
только
что
видел
дракона,
Vous
me
croyez
pas,
hein
Ты
мне
не
веришь,
да?
Le
dragon,
le
dragon
Дракон,
дракон
Le
dragon,
le
dragon
Дракон,
дракон
Le
dragon,
le
dragon
Дракон,
дракон
Le
dragon,
le
dragon
apparaît
à
l'horizon
Дракон,
дракон
появляется
на
горизонте,
Envoie
ses
ondes
néfastes
depuis
sa
constellation
Посылает
свои
злые
волны
из
своего
созвездия.
Image
du
mal
et
des
tendances
démoniaques
Образ
зла
и
демонических
наклонностей,
Représentant
des
ténèbres
et
de
leurs
monarques
Представитель
тьмы
и
её
монархов.
La
partie
sombre
de
l'ambivalence
Тёмная
сторона
амбивалентности,
Qui
comme
son
n'émet
rien
d'autre
que
le
silence
Которая,
как
и
её
имя,
не
излучает
ничего,
кроме
тишины.
Distribue
sa
puissance
maléfique
Распространяет
свою
злую
силу,
Alimente
sans
cesse
la
foi
des
fanatiques
Непрестанно
питает
веру
фанатиков,
Épaulée
par
les
mystiques
cavaliers
apocalyptiques
Поддерживаемая
мистическими
всадниками
апокалипсиса.
Gardien
sévère
de
la
perle
de
pureté
Суровый
хранитель
жемчужины
чистоты,
Du
jardin
des
Espérides
et
de
l'immortalité
Сада
Гесперид
и
бессмертия.
Son
sang
bicolore
résolution
des
contraires
Его
двухцветная
кровь
– разрешение
противоречий,
Reflète
aussi
le
désaccord
entre
le
cosmos
et
la
terre
Также
отражает
разлад
между
космосом
и
землёй.
À
la
fois
animal
aquatique
et
terrestre
Одновременно
водное
и
земное
животное,
Il
n'en
demeure
pas
moins
souterrain
et
céleste
Он,
тем
не
менее,
остаётся
подземным
и
небесным,
Ayant
pour
appartement
la
galaxie
entière
Имея
в
качестве
апартаментов
всю
галактику
Et
comme
terrain
de
jeux
le
système
solaire
И
в
качестве
игровой
площадки
– Солнечную
систему.
L'égale
du
serpent
tapis
dans
l'ombre
veille
Равный
змею,
таящемуся
в
тени,
бодрствует,
Car
le
dragon
sommeille
en
l'esprit
qui
est
sa
demeure
Ибо
дракон
дремлет
в
разуме,
который
является
его
обителью.
Le
dragon,
le
dragon
Дракон,
дракон
Le
dragon,
le
dragon
Дракон,
дракон
Le
dragon,
le
dragon
Дракон,
дракон
Le
dragon,
le
dragon
l'essence
dans
mon
jargon
Дракон,
дракон,
суть
на
моём
жаргоне,
Nage
dans
mon
esprit
comme
un
saumon
dans
un
lagon
Плавает
в
моём
разуме,
как
лосось
в
лагуне.
Quand
l'hémisphère
nord
dort,
il
sort
Когда
северное
полушарие
спит,
он
выходит,
Pour
aller
vers
le
sud-est
des
montagnes
d'or
Чтобы
отправиться
на
юго-восток
к
золотым
горам.
Aux
abords
de
minuit,
la
lune
ouvre
ses
yeux
Около
полуночи
луна
открывает
глаза,
Hors
du
corps
dans
sa
toison
de
soie
bleue
Вне
тела,
в
своём
синем
шёлковом
руне.
Fait
face
aux
cieux,
déploie
ses
ailes
Смотрит
в
небеса,
расправляет
крылья,
Visite
un
royaume
virtuel
bien
réel
Посещает
виртуальное
царство,
вполне
реальное.
Les
paysages
défilent,
il
s'arrête
un
temps
Пейзажи
мелькают,
он
останавливается
на
мгновение,
Pour
contempler
le
monde
des
sommets
du
Liban
Чтобы
созерцать
мир
с
вершин
Ливана.
Existe-t-il?
Le
reptile
vit
dans
les
air
Существует
ли
он?
Рептилия
живёт
в
воздухе,
Cela
demeure
un
mystère
pour
les
esprits
terre-à-terre
Это
остаётся
загадкой
для
приземлённых
умов.
Puis
il
réintègre
son
antre
de
cristal
Затем
он
возвращается
в
своё
хрустальное
логово
Sur
la
fin
du
sommeil
paradoxal
В
конце
парадоксального
сна.
Tout
éprouvé
des
combats
qu'il
a
menés
Измученный
битвами,
которые
он
вёл
La
nuit
durant,
qu'il
a
vaillamment
remportés
Ночью,
которые
он
доблестно
выиграл.
Aucun
sourire
avant
de
mourir
Никакой
улыбки
перед
смертью
Pour
l'animal
qui
n'a
plus
nulle
part
où
courir
Для
животного,
которому
больше
некуда
бежать,
Car
le
dragon
sommeille
en
l'esprit
qui
est
sa
demeure
Ибо
дракон
дремлет
в
разуме,
который
является
его
обителью.
Le
dragon,
le
dragon
Дракон,
дракон
Le
dragon,
le
dragon
Дракон,
дракон
Le
dragon,
le
dragon
Дракон,
дракон
Le
dragon,
le
dragon,
l'estampe,
le
blason
Дракон,
дракон,
гравюра,
герб,
De
la
personnalité
négative
le
flacon
Флакон
отрицательной
личности.
Prend
de
vitesse
la
lumière
divine
Опережает
божественный
свет,
Crachant
d'avance
tous
les
feux
de
l'abîme
Извергая
заранее
все
огни
бездны.
Armée
des
crocs
du
désir
et
des
griffes
de
la
haine
Вооружённый
клыками
желания
и
когтями
ненависти,
Cuirassé
d'égoïsme
et
de
pensée
malsaine
Закованный
в
броню
эгоизма
и
нездоровых
мыслей.
Il
fend
son
nid
du
fond
des
âges
et
transforme
nos
songes
Он
покидает
своё
гнездо
из
глубины
веков
и
превращает
наши
сны
En
cauchemar
porté
par
les
ailes
du
mensonge
В
кошмар,
несомый
на
крыльях
лжи.
Avec
les
hordes,
il
se
présente
à
nous
en
conquérant
С
ордами
он
предстаёт
перед
нами
как
завоеватель,
Héros
de
Lucifer,
hurlant,
rugissant,
soufflant
Герой
Люцифера,
воющий,
рычащий,
пышущий
De
vanité
et
de
prétention
Тщеславием
и
самомнением.
Celui
qui
court
sur
les
nuages
n'a
pas
de
bonnes
intentions
Тот,
кто
бежит
по
облакам,
не
имеет
добрых
намерений.
Il
se
nourrit
d'âme
et
se
lave
dans
des
bains
de
sang
Он
питается
душами
и
купается
в
крови,
Et
n'a
pas
connu
la
famine
depuis
le
commencement
И
не
знал
голода
с
самого
начала.
C'est
lui
qui
fait
que
le
crime
paie
bien
souvent
Это
он
делает
так,
что
преступление
часто
окупается,
Mais
ne
fait
de
cadeau
au
malin
pour
autant
Но
не
делает
подарков
злому
за
это.
La
bête
fabuleuse
fait
abstraction
de
sentiments
Сказочный
зверь
абстрагируется
от
чувств,
En
fait
c'est
de
nous
que
cela
dépend
На
самом
деле,
это
от
нас
зависит,
Car
le
dragon
sommeille
en
l'esprit
qui
est
sa
demeure
Ибо
дракон
дремлет
в
разуме,
который
является
его
обителью.
Le
dragon,
le
dragon
Дракон,
дракон
Le
dragon,
le
dragon
Дракон,
дракон
Le
dragon,
le
dragon
Дракон,
дракон
Le
dragon,
le
dragon,
l'estampe,
le
blason
Дракон,
дракон,
гравюра,
герб,
De
la
personnalité
positive
le
flacon
Флакон
позитивной
личности.
L'extrait
des
extraits,
le
nectar
des
nectars
Выжимка
из
выжимок,
нектар
из
нектаров,
Le
parfum
des
parfums
du
monde
Аромат
из
ароматов
мира.
Des
hectares,
des
hectares,
des
hectares
Гектары,
гектары,
гектары
De
domaine
cérébral
Мозговых
угодий,
Cultivé
par
une
sorte
de
découverte
colossale
Возделываемых
своего
рода
колоссальным
открытием.
Parfois
il
n'aspire
qu'à
être
réveillé
Иногда
он
только
и
жаждет,
чтобы
его
пробудили
Dans
un
esprit
par
l'excitation
de
son
entité
В
разуме,
возбуждением
его
сущности.
Identité,
densité
trop
longue
à
citer
Личность,
плотность,
слишком
долго
перечислять,
Sauf
si
le
dragon
est
étouffé
pour
l'éternité
Если
только
дракон
не
задушен
навечно.
Vide
est
le
terme
juste
quand
Пустота
– верный
термин,
когда
L'être
est
une
enveloppe
sans
l'être
dedans
Существо
– это
оболочка
без
существа
внутри.
Un
vase
sans
fleurs
une
montre
sans
heure
Ваза
без
цветов,
часы
без
времени,
Une
peine
sans
pleurs
un
homme
sans
cœur
Печаль
без
слёз,
человек
без
сердца.
Et
je
prie
pour
que
le
gardien
l'emporte
sur
les
ténèbres
И
я
молюсь,
чтобы
хранитель
победил
тьму,
Les
esprits
sans
dragons
sont
tristement
célèbres
Разумы
без
драконов
печально
известны.
Afin
d'éviter
que
le
logis
devienne
abandonné
Чтобы
жилище
не
стало
заброшенным,
Je
ménage
ma
mysticité
Я
берегу
свою
мистичность,
Car
le
dragon
sommeille
en
l'esprit
qui
est
sa
demeure
Ибо
дракон
дремлет
в
разуме,
который
является
его
обителью.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Philippe Tristan Fragione, Pascal Perez, Geoffroy Mussard
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.