Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Secret Language Of Birds, PT II
Die geheime Sprache der Vögel, Teil II
No
buzz
words,
fuzzy
fudge
words
Keine
Buzzwords,
weichgespülte
Worte
So
freeze
those
goalposts,
don′t
take
the
Admiral
on
board
Stell
Torpfosten
ein,
nimm
nicht
den
Admiral
an
Bord
This
Hardy's
not
for
kissing...
Dieser
Hecht
will
geküsst
nicht
werden...
Expression,
no
explosion
Ausdruck,
nicht
Explosion
Or
whispered
promises
in
cliché
or
in
rhyme
Oder
geflüsterte
Versprechen
in
Klischee
und
Reim
Instead
let′s
talk
the
secret
language
of
birds
Sprich
mit
mir
in
der
Vögel
geheimer
Sprache
Right
time
but
the
wrong
idea
Richt'ge
Zeit,
doch
die
falsche
Idee
Well,
you're
making
it
all
sound
just
the
same
Gibst
allem
denselben
Klang,
das
ist
schade
Try
taking
it
up
a
key
like
that
Nightingale
Stimm
höher
an,
gleich
jener
Nachtigall
Still
over
there
in
Berkeley
Square
Dort
noch
immer
auf
dem
Berkeley
Square
Do
we
have
problems
of
communication?
Haben
wir
ein
Kommunikationsproblem?
There's
something
I
don′t
know
and
you
can′t
explain
it
to
me
Da
ist
was,
das
du
nicht
sagst
und
mir
nicht
erklären
kannst
Let's
talk
the
secret
language
of
birds
Sprich
mit
mir
in
der
Vögel
geheimer
Sprache
Step
out
of
the
circus
now
Tritt
hinaus
aus
dem
Zirkus
jetzt
Learn
a
new
trick
and
make
it
stick
Lerne
neuen
Trick
und
wende
ihn
an
Try
taking
it
up
a
key
like
that
Nightingale
Stimm
höher
an,
gleich
jener
Nachtigall
Still
over
there
in
Berkeley
Square
Dort
noch
immer
auf
dem
Berkeley
Square
Finger
tracing
on
misty
window:
Finger
zeichnet
auf
beschlagner
Scheibe:
I′m
reading
loud
and
clear
this
salacious
semaphore
Ich
les'
deutlich
dieses
lüsterne
Semaphor
As
you
leave
me
standing
at
the
station
Als
du
mich
am
Bahnsteig
stehen
lässt
Give
it
to
me
- the
big
dawn
chorus:
Gib
mir
das
- den
großen
Morgenchor:
No
whispered
promises
in
cliché
or
in
rhyme
Keine
geflüsterten
Versprechen
in
Klischee
und
Reim
Let's
talk
the
secret
language
of
birds
Sprich
mit
mir
in
der
Vögel
geheimen
Lauten
Right
time
but
the
wrong
idea
Richt'ge
Zeit,
doch
die
falsche
Idee
Well,
you′re
making
it
all
sound
just
the
same
Gibst
allem
denselben
Klang,
das
ist
schade
Try
taking
it
up
a
key
like
that
Nightingale
Stimm
höher
an,
gleich
jener
Nachtigall
Still
over
there
in
Berkeley
Square
Dort
noch
immer
auf
dem
Berkeley
Square
Right
time
but
the
wrong
idea
Richt'ge
Zeit,
doch
die
falsche
Idee
Well,
you're
making
it
all
sound
just
the
same
Gibst
allem
denselben
Klang,
das
ist
schade
Try
taking
it
up
a
key
like
that
Nightingale
Stimm
höher
an,
gleich
jener
Nachtigall
Still
over
there
in
Berkeley
Square
Dort
noch
immer
auf
dem
Berkeley
Square
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ian Scott Anderson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.