Ian Anderson - Kismet In Suburbia - перевод текста песни на немецкий

Kismet In Suburbia - Ian Andersonперевод на немецкий




Kismet In Suburbia
Schicksal im Vorort
[Gerald the Banker]
[Gerald der Banker]
Fresh start, another day, another life, a quiet cafe. Starbuck euphoria.
Neuanfang, ein neuer Tag, ein neues Leben, ein ruhiges Café. Starbuck-Euphorie.
Count my blessings, crossword ready. Soon, pipe and slippers in the study by the telly.
Zähle meine Segnungen, Kreuzworträtsel bereit. Bald Pfeife und Pantoffeln im Studierzimmer beim Fernseher.
I seek forgiveness, I beg your pardons at number 9 Mulberry Gardens.
Ich suche Vergebung, ich flehe um Verzeihung in Hausnummer 9 an der Maulbeer-Allee.
[Gerald the Chorister]
[Gerald der Chorsänger]
Fresh start, another day, another life so far away from hell-raised aria.
Neuanfang, ein neuer Tag, ein Leben so fern von höllischen Arien.
Now I lay me down to live in acquiescence, mine to give to all who listen.
Nun leg ich mich nieder, füge mich ins Schicksal, schenke mich allen Lauschenden.
Deaf to dark un-heavenly host at 25 Mulberry Close.
Taub für dunkle Unheilsscharen an Nummer 25 Maulbeerweg.
[Gerald the Military Man]
[Gerald der Militär]
Fresh start, another day, another life so far away from white heat Arabia.
Neuanfang, ein neuer Tag, ein Leben fernab von glühender Arabien-Wüste.
Comrades' pictures on the mantle, lit by flower-scented candle, ghostly, flicker.
Kameradenbilder auf dem Kaminsims, von blumenduftenden Kerzen flackernd beleuchtet.
Last man standing, bowed but alive at 33 Mulberry Drive.
Letzter Überlebender, gebeugt doch lebendig an Nummer 33 Maulbeerpfad.
[Gerald: A Most Ordinary Man]
[Gerald: Ein äußerst gewöhnlicher Mann]
Fresh start, another day, another life not so far away in slow-burn suburbia.
Neuanfang, ein neuer Tag, ein Leben nicht weit weg in schwelender Vorstadt.
All routine and repetition, stamp-collecting, first editions, steam train-spotting.
Alltag und Wiederholung, Briefmarkensammeln, Erstausgaben, Dampflok-Beobachtung.
Numb, the senses and numb, the brain, at 54 Mulberry Lane.
Betäubt die Sinne und betäubt das Hirn an Nummer 54 Maulbeergasse.
[Gerald the Homeless]
[Gerald der Obdachlose]
Fresh start, another day, my cared-for partner just slipped away from sweet utopia.
Neuanfang, ein neuer Tag, meine Fürsorgerin glitt gerade davon aus süßer Utopie.
Bequeathed comforts, ceramic hob, electric blanket, your uncle's Bob: a pretty picture.
Hinterlassener Komfort, Ceranfeld, Elektrodecke, dein Onkel Bob: ein hübsches Bild.
Treasured moments, past and present, at 17 Mulberry Crescent.
Kostbare Momente, Vergangenheit und Gegenwart an Nummer 17 Maulbeerhain.





Авторы: Anderson Ian Scott


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.