Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kismet In Suburbia
Schicksal im Vorort
[Gerald
the
Banker]
[Gerald
der
Banker]
Fresh
start,
another
day,
another
life,
a
quiet
cafe.
Starbuck
euphoria.
Neuanfang,
ein
neuer
Tag,
ein
neues
Leben,
ein
ruhiges
Café.
Starbuck-Euphorie.
Count
my
blessings,
crossword
ready.
Soon,
pipe
and
slippers
in
the
study
by
the
telly.
Zähle
meine
Segnungen,
Kreuzworträtsel
bereit.
Bald
Pfeife
und
Pantoffeln
im
Studierzimmer
beim
Fernseher.
I
seek
forgiveness,
I
beg
your
pardons
at
number
9 Mulberry
Gardens.
Ich
suche
Vergebung,
ich
flehe
um
Verzeihung
in
Hausnummer
9 an
der
Maulbeer-Allee.
[Gerald
the
Chorister]
[Gerald
der
Chorsänger]
Fresh
start,
another
day,
another
life
so
far
away
from
hell-raised
aria.
Neuanfang,
ein
neuer
Tag,
ein
Leben
so
fern
von
höllischen
Arien.
Now
I
lay
me
down
to
live
in
acquiescence,
mine
to
give
to
all
who
listen.
Nun
leg
ich
mich
nieder,
füge
mich
ins
Schicksal,
schenke
mich
allen
Lauschenden.
Deaf
to
dark
un-heavenly
host
at
25
Mulberry
Close.
Taub
für
dunkle
Unheilsscharen
an
Nummer
25
Maulbeerweg.
[Gerald
the
Military
Man]
[Gerald
der
Militär]
Fresh
start,
another
day,
another
life
so
far
away
from
white
heat
Arabia.
Neuanfang,
ein
neuer
Tag,
ein
Leben
fernab
von
glühender
Arabien-Wüste.
Comrades'
pictures
on
the
mantle,
lit
by
flower-scented
candle,
ghostly,
flicker.
Kameradenbilder
auf
dem
Kaminsims,
von
blumenduftenden
Kerzen
flackernd
beleuchtet.
Last
man
standing,
bowed
but
alive
at
33
Mulberry
Drive.
Letzter
Überlebender,
gebeugt
doch
lebendig
an
Nummer
33
Maulbeerpfad.
[Gerald:
A
Most
Ordinary
Man]
[Gerald:
Ein
äußerst
gewöhnlicher
Mann]
Fresh
start,
another
day,
another
life
not
so
far
away
in
slow-burn
suburbia.
Neuanfang,
ein
neuer
Tag,
ein
Leben
nicht
weit
weg
in
schwelender
Vorstadt.
All
routine
and
repetition,
stamp-collecting,
first
editions,
steam
train-spotting.
Alltag
und
Wiederholung,
Briefmarkensammeln,
Erstausgaben,
Dampflok-Beobachtung.
Numb,
the
senses
and
numb,
the
brain,
at
54
Mulberry
Lane.
Betäubt
die
Sinne
und
betäubt
das
Hirn
an
Nummer
54
Maulbeergasse.
[Gerald
the
Homeless]
[Gerald
der
Obdachlose]
Fresh
start,
another
day,
my
cared-for
partner
just
slipped
away
from
sweet
utopia.
Neuanfang,
ein
neuer
Tag,
meine
Fürsorgerin
glitt
gerade
davon
aus
süßer
Utopie.
Bequeathed
comforts,
ceramic
hob,
electric
blanket,
your
uncle's
Bob:
a
pretty
picture.
Hinterlassener
Komfort,
Ceranfeld,
Elektrodecke,
dein
Onkel
Bob:
ein
hübsches
Bild.
Treasured
moments,
past
and
present,
at
17
Mulberry
Crescent.
Kostbare
Momente,
Vergangenheit
und
Gegenwart
an
Nummer
17
Maulbeerhain.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anderson Ian Scott
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.