Текст и перевод песни Ian Anderson - Kismet In Suburbia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
[Gerald
the
Banker]
[Банкир
Джеральд]
Fresh
start,
another
day,
another
life,
a
quiet
cafe.
Starbuck
euphoria.
Новое
начало,
новый
день,
новая
жизнь,
тихое
кафе,
эйфория
Старбака.
Count
my
blessings,
crossword
ready.
Soon,
pipe
and
slippers
in
the
study
by
the
telly.
Считай
мои
благословения,
кроссворд
готов,
скоро
трубка
и
тапочки
в
кабинете
у
телевизора.
I
seek
forgiveness,
I
beg
your
pardons
at
number
9 Mulberry
Gardens.
Я
прошу
прощения,
я
прошу
прощения
у
вас
в
Малберри-Гарден,
номер
9.
[Gerald
the
Chorister]
[Джеральд
хорист]
Fresh
start,
another
day,
another
life
so
far
away
from
hell-raised
aria.
Новое
начало,
еще
один
день,
еще
одна
жизнь
так
далеко
от
ада-воскрешенная
Ария.
Now
I
lay
me
down
to
live
in
acquiescence,
mine
to
give
to
all
who
listen.
Теперь
я
отдаю
себя,
чтобы
жить
в
согласии,
отдавая
себя
всем,
кто
слушает.
Deaf
to
dark
un-heavenly
host
at
25
Mulberry
Close.
Глух
к
темному
небожительскому
воинству
на
Малберри-Клоуз,
25.
[Gerald
the
Military
Man]
[Военный
Джеральд]
Fresh
start,
another
day,
another
life
so
far
away
from
white
heat
Arabia.
Новое
начало,
еще
один
день,
еще
одна
жизнь
так
далеко
от
раскаленной
добела
Аравии.
Comrades'
pictures
on
the
mantle,
lit
by
flower-scented
candle,
ghostly,
flicker.
Фотографии
товарищей
на
каминной
полке,
освещенные
свечой
с
ароматом
цветов,
призрачно
мерцают.
Last
man
standing,
bowed
but
alive
at
33
Mulberry
Drive.
Последний
человек,
поклонившийся,
но
живой,
стоял
на
Малберри
драйв,
33.
[Gerald:
A
Most
Ordinary
Man]
[Джеральд:
Самый
Обыкновенный
Человек]
Fresh
start,
another
day,
another
life
not
so
far
away
in
slow-burn
suburbia.
Новое
начало,
новый
день,
другая
жизнь
не
так
далеко
в
медленно
сгорающем
пригороде.
All
routine
and
repetition,
stamp-collecting,
first
editions,
steam
train-spotting.
Сплошная
рутина
и
повторы,
коллекционирование
марок,
первые
издания,
слежка
за
паровозами.
Numb,
the
senses
and
numb,
the
brain,
at
54
Mulberry
Lane.
Оцепенение,
чувства
и
оцепенение,
мозг,
дом
54
по
Малберри-Лейн.
[Gerald
the
Homeless]
[Бездомный
Джеральд]
Fresh
start,
another
day,
my
cared-for
partner
just
slipped
away
from
sweet
utopia.
Новый
старт,
новый
день,
мой
любимый
партнер
просто
ускользнул
из
сладкой
утопии.
Bequeathed
comforts,
ceramic
hob,
electric
blanket,
your
uncle's
Bob:
a
pretty
picture.
Завещанный
комфорт,
керамическая
плита,
электрическое
одеяло,
Боб
твоего
дяди-прелестная
картина.
Treasured
moments,
past
and
present,
at
17
Mulberry
Crescent.
Заветные
мгновения,
прошлое
и
настоящее,
на
Малберри
Кресент,
17.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anderson Ian Scott
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.