Текст и перевод песни Ian Anderson - The Engineer (5.1 mix)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Engineer (5.1 mix)
Инженер (микширование 5.1)
All
along
the
new
straight
track
we
Вдоль
новой
прямой
колеи
мы
Plough
the
old
fields
under.
Перепахиваем
старые
поля.
Seven
good
feet
and
a
quarter
inch,
Семь
футов
и
четверть
дюйма,
Broad
rails
to
steal
the
thunder.
Широкие
рельсы,
чтобы
украсть
гром.
100
picks
in
'36
sent
navvies
to
meet
their
maker
100
кирок
в
'36
отправили
землекопов
на
встречу
с
их
создателем,
As
black
Box
Tunnel
worms
its
way
Когда
туннель
«Черный
ящик»
прокладывает
себе
путь
Past
the
Company
undertaker.
Мимо
гробовщика
Компании.
Hard,
cast
in
iron,
that
engineer:
Твердый,
как
чугун,
этот
инженер:
God
bless
Isambard!
Благослови
Бог
Изамбарда!
Piston-scraping,
furnace-busting,
Скрежет
поршней,
рев
печи,
(He)
plays
the
winning
card.
(Он)
разыгрывает
выигрышную
карту.
Rain,
Steam,
Speed
at
Maidenhead
-
Дождь,
пар,
скорость
в
Мейденхеде
-
Turner's
vision
wide.
Широкое
видение
Тернера.
Over
bridges,
girders,
hot-driven
Над
мостами,
балками,
раскаленными
Rivets
safely
guide
Заклепки
надежно
направляют
Passenger
wagons
from
Paddington
Пассажирские
вагоны
из
Паддингтона
To
Bristol's
briny
blue.
К
лазурной
синеве
Бристоля.
On
to
break
the
waves,
with
a
thousand
Вперед,
чтобы
разбить
волны,
с
тысячей
Horses,
turn
the
churning
screw.
Лошадиных
сил,
вращать
кипящий
винт.
Hard,
cast
in
iron,
that
engineer:
Твердый,
как
чугун,
этот
инженер:
God
bless
Isambard!
Благослови
Бог
Изамбарда!
Piston-scraping,
furnace-busting,
Скрежет
поршней,
рев
печи,
(He)
plays
the
winning
card.
(Он)
разыгрывает
выигрышную
карту.
But
those
bonnie
lads
from
way
'oop
Но
эти
славные
парни
с
севера
North,
had
to
have
the
final
laugh:
Должны
были
посмеяться
последними:
The
ripe
new
age
was
the
standard
Зрелая
новая
эра
была
эпохой
стандартной
Gauge,
four
foot,
eight
and
a
half.
Колеи,
четыре
фута,
восемь
с
половиной
дюймов.
And
rolling
out
across
all
Europe,
И
катится
по
всей
Европе,
Across
the
mad,
bad
Empire
world
По
всему
безумному,
дурному
имперскому
миру
Came
the
age
of
steam
and
the
engines
Наступил
век
пара,
и
двигатели
Roaring,
bold
brazen
Jack
unfurled.
Рев,
смелый,
дерзкий
Джек
развернулся.
Arching
palaces
at
Praed
Street,
Арочные
дворцы
на
Праед-стрит,
Stand
lofty
and
serene;
Стоят
высокие
и
безмятежные;
Home
to
their
maker
and
his
last
two
Дом
для
их
создателя
и
его
последних
двух
Miles
to
sleepy
Kensal
Green.
Миль
до
сонного
Кенсал-Грин.
Hard,
cast
in
iron,
that
engineer:
Твердый,
как
чугун,
этот
инженер:
God
bless
Isambard!
Благослови
Бог
Изамбарда!
Piston-scraping,
furnace-busting,
Скрежет
поршней,
рев
печи,
(He)
plays
the
winning
card.
(Он)
разыгрывает
выигрышную
карту.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ian Scott Anderson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.