Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
All
along
the
new
straight
track
we
Вдоль
новой
прямой
колеи
мы
Plough
the
old
fields
under.
Старые
поля
вспахали.
Seven
good
feet
and
a
quarter
inch,
Семь
футов
добрых
и
четверть
дюйма,
Broad
rails
to
steal
the
thunder.
Широкие
рельсы,
чтобы
гром
украсть.
100
picks
in
'36
sent
navvies
to
meet
their
maker
100
кирок
в
'36
отправили
землекопов
к
праотцам,
As
black
Box
Tunnel
worms
its
way
Когда
Черный
туннель
Бокс
извивался,
Past
the
Company
undertaker.
Мимо
гробовщика
Компании.
Hard,
cast
in
iron,
that
engineer:
Тверд,
словно
из
чугуна,
тот
инженер:
God
bless
Isambard!
Благослови
Бог
Изамбарда!
Piston-scraping,
furnace-busting,
Скрежет
поршней,
рев
топок,
(He)
plays
the
winning
card.
(Он)
разыгрывает
выигрышную
карту.
Rain,
Steam,
Speed
at
Maidenhead
-
Дождь,
Пар,
Скорость
в
Мейденхеде
-
Turner's
vision
wide.
Широкое
видение
Тернера.
Over
bridges,
girders,
hot-driven
Над
мостами,
балками,
раскаленными
Rivets
safely
guide
Заклепки
надежно
ведут
Passenger
wagons
from
Paddington
Пассажирские
вагоны
из
Паддингтона
To
Bristol's
briny
blue.
К
соленой
синеве
Бристоля.
On
to
break
the
waves,
with
a
thousand
Вперед,
рассекать
волны,
с
тысячей
Horses,
turn
the
churning
screw.
Лошадей,
вращать
бурлящий
винт.
Hard,
cast
in
iron,
that
engineer:
Тверд,
словно
из
чугуна,
тот
инженер:
God
bless
Isambard!
Благослови
Бог
Изамбарда!
Piston-scraping,
furnace-busting,
Скрежет
поршней,
рев
топок,
(He)
plays
the
winning
card.
(Он)
разыгрывает
выигрышную
карту.
But
those
bonnie
lads
from
way
'oop
Но
те
славные
парни
с
севера
North,
had
to
have
the
final
laugh:
Должны
были
посмеяться
последними:
The
ripe
new
age
was
the
standard
Зрелый
новый
век
был
эпохой
стандартной
Gauge,
four
foot,
eight
and
a
half.
Колеи,
четыре
фута,
восемь
с
половиной.
And
rolling
out
across
all
Europe,
И
прокатившись
по
всей
Европе,
Across
the
mad,
bad
Empire
world
По
безумному,
злому
миру
Империи,
Came
the
age
of
steam
and
the
engines
Наступил
век
пара
и
двигателей,
Roaring,
bold
brazen
Jack
unfurled.
Ревущих,
смелый
дерзкий
Джек
развернулся.
Arching
palaces
at
Praed
Street,
Арочные
дворцы
на
Прэд-стрит,
Stand
lofty
and
serene;
Стоят
высокие
и
безмятежные;
Home
to
their
maker
and
his
last
two
Дом
их
создателя
и
его
последние
две
Miles
to
sleepy
Kensal
Green.
Мили
до
сонного
Кенсал-Грин.
Hard,
cast
in
iron,
that
engineer:
Тверд,
словно
из
чугуна,
тот
инженер:
God
bless
Isambard!
Благослови
Бог
Изамбарда!
Piston-scraping,
furnace-busting,
Скрежет
поршней,
рев
топок,
(He)
plays
the
winning
card.
(Он)
разыгрывает
выигрышную
карту.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anderson Ian Scott
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.