Текст и перевод песни Ian Anderson - The Engineer
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
All
along
the
new
straight
track
we
Вдоль
новой
прямой
колеи
мы
Plough
the
old
fields
under.
Старые
поля
вспахали.
Seven
good
feet
and
a
quarter
inch,
Семь
футов
добрых
и
четверть
дюйма,
Broad
rails
to
steal
the
thunder.
Широкие
рельсы,
чтобы
гром
украсть.
100
picks
in
'36
sent
navvies
to
meet
their
maker
100
кирок
в
'36
отправили
землекопов
к
праотцам,
As
black
Box
Tunnel
worms
its
way
Когда
Черный
туннель
Бокс
извивался,
Past
the
Company
undertaker.
Мимо
гробовщика
Компании.
Hard,
cast
in
iron,
that
engineer:
Тверд,
словно
из
чугуна,
тот
инженер:
God
bless
Isambard!
Благослови
Бог
Изамбарда!
Piston-scraping,
furnace-busting,
Скрежет
поршней,
рев
топок,
(He)
plays
the
winning
card.
(Он)
разыгрывает
выигрышную
карту.
Rain,
Steam,
Speed
at
Maidenhead
-
Дождь,
Пар,
Скорость
в
Мейденхеде
-
Turner's
vision
wide.
Широкое
видение
Тернера.
Over
bridges,
girders,
hot-driven
Над
мостами,
балками,
раскаленными
Rivets
safely
guide
Заклепки
надежно
ведут
Passenger
wagons
from
Paddington
Пассажирские
вагоны
из
Паддингтона
To
Bristol's
briny
blue.
К
соленой
синеве
Бристоля.
On
to
break
the
waves,
with
a
thousand
Вперед,
рассекать
волны,
с
тысячей
Horses,
turn
the
churning
screw.
Лошадей,
вращать
бурлящий
винт.
Hard,
cast
in
iron,
that
engineer:
Тверд,
словно
из
чугуна,
тот
инженер:
God
bless
Isambard!
Благослови
Бог
Изамбарда!
Piston-scraping,
furnace-busting,
Скрежет
поршней,
рев
топок,
(He)
plays
the
winning
card.
(Он)
разыгрывает
выигрышную
карту.
But
those
bonnie
lads
from
way
'oop
Но
те
славные
парни
с
севера
North,
had
to
have
the
final
laugh:
Должны
были
посмеяться
последними:
The
ripe
new
age
was
the
standard
Зрелый
новый
век
был
эпохой
стандартной
Gauge,
four
foot,
eight
and
a
half.
Колеи,
четыре
фута,
восемь
с
половиной.
And
rolling
out
across
all
Europe,
И
прокатившись
по
всей
Европе,
Across
the
mad,
bad
Empire
world
По
безумному,
злому
миру
Империи,
Came
the
age
of
steam
and
the
engines
Наступил
век
пара
и
двигателей,
Roaring,
bold
brazen
Jack
unfurled.
Ревущих,
смелый
дерзкий
Джек
развернулся.
Arching
palaces
at
Praed
Street,
Арочные
дворцы
на
Прэд-стрит,
Stand
lofty
and
serene;
Стоят
высокие
и
безмятежные;
Home
to
their
maker
and
his
last
two
Дом
их
создателя
и
его
последние
две
Miles
to
sleepy
Kensal
Green.
Мили
до
сонного
Кенсал-Грин.
Hard,
cast
in
iron,
that
engineer:
Тверд,
словно
из
чугуна,
тот
инженер:
God
bless
Isambard!
Благослови
Бог
Изамбарда!
Piston-scraping,
furnace-busting,
Скрежет
поршней,
рев
топок,
(He)
plays
the
winning
card.
(Он)
разыгрывает
выигрышную
карту.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anderson Ian Scott
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.