Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Secret Language of Birds, Pt. II
Die Geheimsprache der Vögel, Teil II
No
buzz
words,
fuzzy
fudge
words,
Keine
Schlagworte,
keine
schwammigen
Wischiwaschi-Worte,
So
freeze
those
goalposts,
don't
take
the
Admiral
on
board.
Also
fixier
die
Zielpfosten,
nimm
den
Admiral
nicht
an
Bord.
This
Hardy's
not
for
kissing...
Dieser
Hardy
ist
nicht
zum
Küssen
da...
Expression,
no
explosion,
Ausdruck,
keine
Explosion,
Or
whispered
promises
in
cliché
or
in
rhyme.
Oder
geflüsterte
Versprechen
in
Klischees
oder
Reimen.
Instead
let's
talk
the
secret
language
of
birds.
Lass
uns
stattdessen
die
Geheimsprache
der
Vögel
sprechen.
Right
time
but
the
wrong
idea.
Richtige
Zeit,
aber
die
falsche
Idee.
Well,
you're
making
it
all
sound
just
the
same.
Nun,
du
lässt
alles
einfach
gleich
klingen.
Try
taking
it
up
a
key
like
that
Nightingale
Versuch,
es
eine
Tonart
höher
zu
nehmen,
wie
diese
Nachtigall
Still
over
there
in
Berkeley
Square.
Die
immer
noch
dort
drüben
am
Berkeley
Square
ist.
Do
we
have
problems
of
communication?
Haben
wir
Kommunikationsprobleme?
There's
something
I
don't
know
and
you
can't
explain
it
to
me.
Da
ist
etwas,
das
ich
nicht
weiß,
und
du
kannst
es
mir
nicht
erklären.
Let's
talk
the
secret
language
of
birds.
Lass
uns
die
Geheimsprache
der
Vögel
sprechen.
Step
out
of
the
circus
now.
Tritt
jetzt
aus
dem
Zirkus
heraus.
Learn
a
new
trick
and
make
it
stick.
Lerne
einen
neuen
Trick
und
sorge
dafür,
dass
er
sitzt.
Try
taking
it
up
a
key
like
that
Nightingale
Versuch,
es
eine
Tonart
höher
zu
nehmen,
wie
diese
Nachtigall
Still
over
there
in
Berkeley
Square.
Die
immer
noch
dort
drüben
am
Berkeley
Square
ist.
Finger
tracing
on
misty
window:
Finger
malt
auf
beschlagenem
Fenster:
I'm
reading
loud
and
clear
this
salacious
semaphore,
Ich
lese
laut
und
deutlich
dieses
anzügliche
Semaphor,
As
you
leave
me
standing
at
the
station.
Während
du
mich
am
Bahnhof
stehen
lässt.
Give
it
to
me
- the
big
dawn
no
whispered
promises
in
cliché
or
in
rhyme.
Gib
es
mir
- das
große
Morgengrauen,
keine
geflüsterten
Versprechen
in
Klischees
oder
Reimen.
Let's
talk
the
secret
language
of
birds.
Lass
uns
die
Geheimsprache
der
Vögel
sprechen.
Right
time
but
the
wrong
idea.
Richtige
Zeit,
aber
die
falsche
Idee.
Well,
you're
making
it
all
sound
just
the
same.
Nun,
du
lässt
alles
einfach
gleich
klingen.
Try
taking
it
up
a
key
like
that
Nightingale
Versuch,
es
eine
Tonart
höher
zu
nehmen,
wie
diese
Nachtigall
Still
over
there
in
Berkeley
Square.
Die
immer
noch
dort
drüben
am
Berkeley
Square
ist.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ian Scott Anderson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.