Ian Anderson - The Secret Language of Birds, Pt. II - перевод текста песни на немецкий

The Secret Language of Birds, Pt. II - Ian Andersonперевод на немецкий




The Secret Language of Birds, Pt. II
Die Geheimsprache der Vögel, Teil II
No buzz words, fuzzy fudge words,
Keine Schlagworte, keine schwammigen Wischiwaschi-Worte,
So freeze those goalposts, don't take the Admiral on board.
Also fixier die Zielpfosten, nimm den Admiral nicht an Bord.
This Hardy's not for kissing...
Dieser Hardy ist nicht zum Küssen da...
Expression, no explosion,
Ausdruck, keine Explosion,
Or whispered promises in cliché or in rhyme.
Oder geflüsterte Versprechen in Klischees oder Reimen.
Instead let's talk the secret language of birds.
Lass uns stattdessen die Geheimsprache der Vögel sprechen.
Right time but the wrong idea.
Richtige Zeit, aber die falsche Idee.
Well, you're making it all sound just the same.
Nun, du lässt alles einfach gleich klingen.
Try taking it up a key like that Nightingale
Versuch, es eine Tonart höher zu nehmen, wie diese Nachtigall
Still over there in Berkeley Square.
Die immer noch dort drüben am Berkeley Square ist.
Do we have problems of communication?
Haben wir Kommunikationsprobleme?
There's something I don't know and you can't explain it to me.
Da ist etwas, das ich nicht weiß, und du kannst es mir nicht erklären.
Let's talk the secret language of birds.
Lass uns die Geheimsprache der Vögel sprechen.
Step out of the circus now.
Tritt jetzt aus dem Zirkus heraus.
Learn a new trick and make it stick.
Lerne einen neuen Trick und sorge dafür, dass er sitzt.
Try taking it up a key like that Nightingale
Versuch, es eine Tonart höher zu nehmen, wie diese Nachtigall
Still over there in Berkeley Square.
Die immer noch dort drüben am Berkeley Square ist.
Finger tracing on misty window:
Finger malt auf beschlagenem Fenster:
I'm reading loud and clear this salacious semaphore,
Ich lese laut und deutlich dieses anzügliche Semaphor,
As you leave me standing at the station.
Während du mich am Bahnhof stehen lässt.
Give it to me - the big dawn no whispered promises in cliché or in rhyme.
Gib es mir - das große Morgengrauen, keine geflüsterten Versprechen in Klischees oder Reimen.
Let's talk the secret language of birds.
Lass uns die Geheimsprache der Vögel sprechen.
Right time but the wrong idea.
Richtige Zeit, aber die falsche Idee.
Well, you're making it all sound just the same.
Nun, du lässt alles einfach gleich klingen.
Try taking it up a key like that Nightingale
Versuch, es eine Tonart höher zu nehmen, wie diese Nachtigall
Still over there in Berkeley Square.
Die immer noch dort drüben am Berkeley Square ist.





Авторы: Ian Scott Anderson


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.