Текст и перевод песни Ian Anderson - The Secret Language of Birds, Part II
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Secret Language of Birds, Part II
Тайный язык птиц, часть II
No
buzz
words,
fuzzy
fudge
words,
Никаких
модных
словечек,
никаких
невнятных
фраз,
So
freeze
those
goalposts,
don't
take
the
Admiral
on
board.
Так
что
забудь
о
своих
правилах,
не
бери
адмирала
на
борт.
This
Hardy's
not
for
kissing...
Этот
Харди
не
для
поцелуев...
Expression,
no
explosion,
Выражайся,
но
не
взрывайся,
Or
whispered
promises
in
cliché
or
in
rhyme.
И
не
шепчи
обещаний
в
клише
или
рифмах.
Instead
let's
talk
the
secret
language
of
birds.
Давай
лучше
поговорим
на
тайном
языке
птиц.
Right
time
but
the
wrong
idea.
Подходящее
время,
но
неверная
мысль.
Well,
you're
making
it
all
sound
just
the
same.
Ты
делаешь
так,
что
всё
звучит
одинаково.
Try
taking
it
up
a
key
like
that
Nightingale
Попробуй
взять
выше,
как
тот
соловей,
Still
over
there
in
Berkeley
Square.
Что
всё
ещё
там,
в
Беркли-сквер.
Do
we
have
problems
of
communication?
У
нас
проблемы
с
общением?
There's
something
I
don't
know
and
you
can't
explain
it
to
me.
Есть
что-то,
чего
я
не
знаю,
и
ты
не
можешь
мне
объяснить.
Let's
talk
the
secret
language
of
birds.
Давай
поговорим
на
тайном
языке
птиц.
Step
out
of
the
circus
now.
Выйди
из
этого
цирка.
Learn
a
new
trick
and
make
it
stick.
Выучи
новый
трюк
и
доведи
его
до
ума.
Try
taking
it
up
a
key
like
that
Nightingale
Попробуй
взять
выше,
как
тот
соловей,
Still
over
there
in
Berkeley
Square.
Что
всё
ещё
там,
в
Беркли-сквер.
Finger
tracing
on
misty
window:
Пальцем
рисую
на
запотевшем
окне:
I'm
reading
loud
and
clear
this
salacious
semaphore,
Я
читаю
громко
и
четко
этот
непристойный
семафор,
As
you
leave
me
standing
at
the
station.
Пока
ты
оставляешь
меня
одну
на
станции.
Give
it
to
me
----
the
big
dawn
chorus:
Дай
мне
это
----
громкий
хор
рассвета:
No
whispered
promises
in
cliché
or
in
rhyme.
Никаких
шепотом
данных
обещаний
в
клише
или
рифмах.
Let's
talk
the
secret
language
of
birds.
Давай
поговорим
на
тайном
языке
птиц.
Right
time
but
the
wrong
idea.
Подходящее
время,
но
неверная
мысль.
Well,
you're
making
it
all
sound
just
the
same.
Ты
делаешь
так,
что
всё
звучит
одинаково.
Try
taking
it
up
a
key
like
that
Nightingale
Попробуй
взять
выше,
как
тот
соловей,
Still
over
there
in
Berkeley
Square.
Что
всё
ещё
там,
в
Беркли-сквер.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ian Scott Anderson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.