Текст и перевод песни Ian Anderson - What-Ifs, Maybes and Might-Have-Beens
We
all
must
wonder,
now
and
then,
Мы
все
должны
время
от
времени
задаваться
вопросом,
If
things
had
turned
out
- well
- just
plain
different.
Не
обернулось
ли
все
...
ну
...
просто
по-другому.
Chance
path
taken,
page
unturned
or
brief
encounter,
blossomed,
splintered.
Случайная
тропа
пройдена,
страница
не
перевернута
или
короткая
встреча,
расцвела,
раскололась.
Might
I
have
been
the
man
of
courage,
brave
upon
life's
battlefield,
Мог
бы
я
быть
мужественным
человеком,
храбрым
на
жизненном
поле
битвы.
Captain
Commerce,
high-flown
banker,
hedonistic,
down-at-heel?
Капитан
коммерции,
банкир
высокого
полета,
гедонист,
неудачник?
A
Puritan
of
moral
fibre,
voice
raised
in
praise
magnificent?
Пуританин
с
моральными
устоями,
возвысивший
голос
в
восхвалении
великолепия?
Or
rested
in
assured
repose,
knowing
my
lot
in
quiet
content.
Или
покоился
в
спокойном
покое,
зная
свою
участь
в
спокойном
довольстве.
What-ifs,
Maybes
and
Might-have-beens
fly,
soft
petals
on
a
breeze.
"Что-если",
"может
быть"
и
"может
быть"
летят,
мягкие
лепестки
на
ветру.
What-ifs,
Maybes
and
Might-have-beens.
"Что-если",
"может
быть"
и
"может
быть".
Why-nots,
Perhaps
and
Wait-and-sees.
"Почему-нет",
"возможно"
и
"выжидание".
Suppose
bold
woman,
quite
unsuited,
brave
in
adventure,
sojourns
wicked.
Предположим,
смелая
женщина,
совершенно
неподходящая,
отважная
в
приключениях,
пребывает
нечестиво.
Velvet
touch
and
lips
soft-centred,
tossing
hair,
teeth
bared
in
laughing.
Бархатное
прикосновение
и
мягкие
губы,
взметнувшиеся
волосы,
оскаленные
в
смехе
зубы.
Imagine
idyll
Summers
never-ending,
Winter
nights
beside
fire
roaring.
Представьте
себе
идиллию
Бесконечного
Лета,
зимние
ночи
у
ревущего
огня.
Touched
by
madness,
filled
with
fondness,
kissed
by
love,
love
without
name.
Тронутый
безумием,
наполненный
любовью,
поцелованный
любовью,
любовью
без
имени.
What-ifs,
Maybes
and
Might-have-beens
fly,
soft
petals
on
a
breeze.
"Что-если",
"может
быть"
и
"может
быть"
летят,
мягкие
лепестки
на
ветру.
What-ifs,
Maybes
and
Might-have-beens.
"Что-если",
"может
быть"
и
"может
быть".
Why-nots,
Perhaps
and
Wait-and-sees.
"Почему-нет",
"возможно"
и
"выжидание".
So,
you
ride
yourselves
over
the
fields.
Итак,
вы
едете
сами
по
полям.
And
you
make
all
your
animal
deals.
И
ты
заключаешь
все
свои
сделки
с
животными.
And
your
wise
men
don't
know
how
it
feels
И
твои
мудрецы
не
знают,
каково
это.
To
be
thick
as
a
brick...
two
Быть
толстым,
как
кирпич...
два
...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anderson Ian Scott
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.