Ian Bostridge & Antonio Pappano - Schwanengesang, D. 957: I. Liebesbotschaft (Rellstab) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Ian Bostridge & Antonio Pappano - Schwanengesang, D. 957: I. Liebesbotschaft (Rellstab)




Schwanengesang, D. 957: I. Liebesbotschaft (Rellstab)
Swan Song, D. 957: I. Love's Message (Rellstab)
Rauschendes Bächlein,
Flowing brook,
So silbern und hell,
So silvery and bright,
Eilst zur Geliebten
Hurrying to my beloved
So munter und schnell?
So cheerful and fast?
Ach, trautes Bächlein,
Ah, dear brook,
Mein Bote sei du;
Be my messenger;
Bringe die Grüße
Bring greetings
Des Fernen ihr zu.
From the one far away.
All ihre Blumen,
All her flowers,
Im Garten gepflegt,
Nurtured in the garden,
Die sie so lieblich
Which she so lovingly
Am Busen trägt,
Wears at her bosom,
Und ihre Rosen
And her roses
In purpurner Glut,
In crimson glow,
Bächlein, erquicke
Brook, refresh
Mit kühlender Flut.
With cooling water.
Wenn sie am Ufer,
When she on the shore,
In Träume versenkt,
Lost in dreams,
Meiner gedenkend
Thinking of me
Das Köpfchen hängt,
Hangs her head,
Tröste die Süße
Comfort the sweet one
Mit freundlichem Blick,
With a friendly glance,
Denn der Geliebte
For the beloved
Kehrt bald zurück.
Will soon return.
Neigt sich die Sonne
When the sun sets
Mit rötlichem Schein,
With reddish glow,
Wiege das Liebchen
Rock the darling
In Schlummer ein.
To sleep.
Rausche sie murmelnd
Murmur to her
In süße Ruh,
In sweet peace,
Flüstre ihr Träume
Whisper dreams
Der Liebe zu.
Of love to her.





Авторы: Kate Simko, Franz Schubert


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.