Текст и перевод песни Ian Bostridge feat. Julius Drake - Erlkönig, D.328
Erlkönig, D.328
Erlkönig, D.328
Wer
reitet
so
spät
durch
Nacht
und
Wind?
Who
rides
so
late
through
night
and
wind?
Es
ist
der
Vater
mit
seinem
Kind;
It
is
the
father
with
his
child;
Er
hat
den
Knaben
wohl
in
dem
Arm,
He
holds
the
boy
in
his
arm,
Er
faßt
ihn
sicher,
er
hält
ihn
warm.
He
embraces
him
safely,
he
keeps
him
warm.
"Mein
Sohn,
was
birgst
du
so
bang
dein
Gesicht?"
"My
son,
why
do
you
hide
your
face
in
fear?"
"Siehst,
Vater,
du
den
Erlkönig
nicht?
"Do
you
see
the
Erlking,
my
father?
Den
Erlenkönig
mit
Kron
und
Schweif?"
The
Erlking
with
crown
and
train?"
"Mein
Sohn,
es
ist
ein
Nebelstreif."
"My
son,
it
is
a
mist.
"Du
liebes
Kind,
komm,
geh
mit
mir!
"You
dear
child,
come,
go
with
me!
Gar
schöne
Spiele
spiel'
ich
mit
dir;
I
will
play
beautiful
games
with
you;
Manch'
bunte
Blumen
sind
an
dem
Strand,
There
are
many
colorful
flowers
on
the
shore,
Meine
Mutter
hat
manch
gülden
Gewand."
My
mother
has
many
golden
robes."
"Mein
Vater,
mein
Vater,
und
hörest
du
nicht,
"My
father,
my
father,
don't
you
hear
what
Was
Erlenkönig
mir
leise
verspricht?"
The
Erlking
softly
promises
me?"
"Sei
ruhig,
bleib
ruhig,
mein
Kind;
"Be
calm,
be
calm,
my
child;
In
dürren
Blättern
säuselt
der
Wind."
In
dry
leaves
the
wind
whispers."
"Willst,
feiner
Knabe,
du
mit
mir
gehn?
"Will
you
come
with
me,
handsome
boy?
Meine
Töchter
sollen
dich
warten
schön;
My
daughters
shall
tend
to
you;
Meine
Töchter
führen
den
nächtlichen
Reihn,
My
daughters
lead
the
nightly
dance,
Und
wiegen
und
tanzen
und
singen
dich
ein."
And
they
will
lull
you
to
sleep
with
their
singing."
"Mein
Vater,
mein
Vater,
und
siehst
du
nicht
dort
"My
father,
my
father,
don't
you
see
there
Erlkönigs
Töchter
am
düstern
Ort?"
The
Erlking's
daughters
in
the
dark
place?"
"Mein
Sohn,
mein
Sohn,
ich
seh
es
genau
"My
son,
my
son,
I
see
it
clearly
Es
scheinen
die
alten
Weiden
so
grau."
They
are
the
ancient
willows,
gray
and
dreary."
"Ich
liebe
dich,
mich
reizt
deine
schöne
Gestalt;
"I
love
you,
your
beautiful
form
enchants
me;
Und
bist
du
nicht
willig,
so
brauch
ich
Gewalt."
And
if
you
are
not
willing,
I
will
use
force."
"Mein
Vater,
mein
Vater,
jetzt
faßt
er
mich
an!
"My
father,
my
father,
now
he
seizes
me!
Erlkönig
hat
mir
ein
Leids
getan!"
The
Erlking
has
wronged
me!"
Dem
Vater
grauset's,
er
reitet
geschwind,
The
father
is
terrified,
he
rides
fast,
Er
hält
in
Armen
das
ächzende
Kind,
He
holds
the
groaning
child
in
his
arms,
Erreicht
den
Hof
mit
Müh'
und
Not;
He
reaches
the
courtyard
with
difficulty;
In
seinen
Armen
das
Kind
war
tot.
In
his
arms,
his
child
was
dead.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Franz Schubert, Herman Van Veen, Von Goethe, J. W.
1
Die Forelle, D550
2
Erlkönig, D.328
3
Heidenröslein, D.257
4
Erster Verlust, D.226
5
Auf dem Wasser zu singen D774 (Leopold)
6
Du bist die Ruh, D.776
7
Sei mir gegrüßt!, D741
8
Seligkeit, D.433
9
Wandrers Nachtlied I, D.224
10
Der Musensohn, D.764
11
Im Haine, D.738
12
Frühlingsglaube, D.343
13
Litanei auf das Fest Allerseelen, D.343
14
An Silvia, D.891
15
An die Musik, D.547
16
Wehmut, D.772
17
Der Zwerg, D.771
18
Nacht und Träum, D.827
19
Fischerweise, D881
20
Der Fischer, D.225
21
Wandrers Nachtlied II, D.768
22
Geheimes, D. 719
23
An den Mond, D.193
24
Im Frühling, D882
25
Ganymed, D.544
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.