Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Green Fields of France
Die grünen Felder Frankreichs
Well,
how
do
you
do
young
Willie
McBride?
Nun,
wie
geht
es
dir,
junger
Willie
McBride?
Do
you
mind
if
I
sit
here
down
by
your
graveside?
Stört
es
dich,
wenn
ich
mich
hier
an
deine
Grabseite
setze?
And
rest
for
awhile
in
the
warm
summer
sun
Und
eine
Weile
in
der
warmen
Sommersonne
ausruhe
I've
been
walking
all
day,
and
I'm
nearly
done
Ich
bin
den
ganzen
Tag
gelaufen
und
bin
fast
am
Ende
I
see
by
your
gravestone,
you
were
only
nineteen
Ich
sehe
an
deinem
Grabstein,
du
warst
erst
neunzehn
When
you
joined
the
great
call-up
in
nineteen
sixteen
Als
du
dem
großen
Aufruf
neunzehnhundertsechzehn
gefolgt
bist
And
I
hope
you
died
quick,
and
I
hope
you
died
clean
Und
ich
hoffe,
du
starbst
schnell,
und
ich
hoffe,
du
starbst
rein
Or
young
Willie
McBride,
was
it
slow
and
obscene?
Oder
junger
Willie
McBride,
war
es
langsam
und
obszön?
Did
they
beat
the
drums
slowly?
Schlugen
sie
die
Trommeln
langsam?
Did
they
play
the
fife
loudly?
Spielten
sie
die
Pfeife
laut?
Did
they
play
the
death
march
as
they
lowered
you
down?
Spielten
sie
den
Trauermarsch,
als
sie
dich
hinunterließen?
Did
the
band
play
the
Last
Post
and
chorus?
Spielte
die
Kapelle
den
Zapfenstreich
und
einen
Choral?
Did
the
pipes
play
the
Flowers
of
the
Forest?
Spielten
die
Dudelsäcke
"Flowers
of
the
Forest"?
Did
you
leave
a
wife
or
a
sweetheart
behind?
Hast
du
eine
Frau
oder
eine
Liebste
zurückgelassen?
In
some
faithful
heart
is
your
memory
enshrined?
Ist
deine
Erinnerung
in
einem
treuen
Herzen
bewahrt?
Although
you
died
back
in
nineteen-sixteen
Obwohl
du
damals
neunzehnhundertsechzehn
gestorben
bist
In
that
faithful
heart
are
you
forever
nineteen
Bist
du
in
diesem
treuen
Herzen
für
immer
neunzehn?
Or
are
you
a
stranger
without
even
a
name?
Oder
bist
du
ein
Fremder
ohne
auch
nur
einen
Namen?
Enclosed
and
forever
behind
a
glass
frame
Eingeschlossen
und
für
immer
hinter
einem
Glasrahmen
In
an
old
photograph,
torn,
battered
and
stained
In
einer
alten
Fotografie,
zerrissen,
ramponiert
und
fleckig
And
faded
to
yellow,
in
a
brown
leather
frame
Und
vergilbt,
in
einem
braunen
Lederrahmen
Well
the
sun,
now
it
shines,
on
the
green
fields
of
France
Nun,
die
Sonne,
jetzt
scheint
sie
auf
die
grünen
Felder
Frankreichs
As
the
warm
summer
breeze,
that
makes
the
red
poppies
dance
Wie
die
warme
Sommerbrise,
die
den
roten
Mohn
tanzen
lässt
And
look
how
the
sun
shines
from
under
the
clouds
Und
sieh,
wie
die
Sonne
unter
den
Wolken
hervorscheint
There's
no
gas,
no
barbwire,
there's
no
guns
firing
now
Es
gibt
kein
Gas,
keinen
Stacheldraht,
keine
Gewehre
feuern
jetzt
But
here
in
this
graveyard
that's
still
no-man's
land
Aber
hier
auf
diesem
Friedhof,
der
immer
noch
Niemandsland
ist
The
countless
white
crosses
stand
mute
in
the
sand
Stehen
die
zahllosen
weißen
Kreuze
stumm
im
Sand
To
man's
blind
indifference
to
his
fellow
man
Zeugen
von
der
blinden
Gleichgültigkeit
des
Menschen
gegenüber
seinem
Mitmenschen
To
a
whole
generation,
that
was
butchered
and
damned
Von
einer
ganzen
Generation,
die
abgeschlachtet
und
verdammt
wurde
Young
Willie
McBride,
I
can't
help
wondering
why
Junger
Willie
McBride,
ich
kann
nicht
umhin
mich
zu
fragen,
warum
Do
those
that
lie
here
know
why
that
they
died?
Wissen
jene,
die
hier
liegen,
warum
sie
starben?
And
did
they
believe
when
they
answered
the
call
Und
glaubten
sie
daran,
als
sie
dem
Ruf
folgten?
Did
they
really
believe
that
this
war
would
end
war?
Glaubten
sie
wirklich,
dass
dieser
Krieg
den
Krieg
beenden
würde?
The
sorrow,
the
suffering,
the
glory,
the
pain
Der
Kummer,
das
Leiden,
der
Ruhm,
der
Schmerz
The
killing
and
dying
were
all
done
in
vain
Das
Töten
und
Sterben
war
alles
vergebens
Young
Willie
McBride,
it
all
happened
again
Junger
Willie
McBride,
es
geschah
alles
wieder
And
again,
and
again,
and
again,
and
again
Und
wieder,
und
wieder,
und
wieder,
und
wieder
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: John Francis Mc Dermott, Bobby Edwards, Eric Bogle
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.