Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
七千白袍(Prelude)
Siebentausend weiße Roben(Präludium)
Oh
oh
oh
yeah...
Oh
oh
oh
yeah...
一葉舟
再來一葉舟
Ein
Nachen,
und
noch
ein
Nachen
趟過河
越過江
任它向東流
Durchquere
den
Fluss,
überquere
den
Strom,
lass
ihn
nach
Osten
fließen
兩只手
再來兩只手
Zwei
Hände,
und
noch
zwei
Hände
牽着馬
拎着魂
殺敵震危樓
Führend
die
Pferde,
tragend
den
Mut,
Feinde
erschlagend,
den
Wachtturm
erschütternd
三杯酒
再來三杯酒
Drei
Becher
Wein,
und
noch
drei
Becher
Wein
喝不醉
夢不歸
一起上山頭
Trinke
ohne
Rausch,
träume
nicht
von
Rückkehr,
gemeinsam
zum
Gipfel
empor
四面守
再來四面守
Verteidige
nach
vier
Seiten,
und
nochmals
verteidige
nach
vier
Seiten
命在後
令在前
絕對不還口
Das
Leben
dahinter,
der
Befehl
davor,
absolut
kein
Widerwort
永不分
我們永不分
Niemals
trennen,
wir
trennen
uns
niemals
迎着風
伴着雨
紅日將初升
Dem
Wind
entgegen,
vom
Regen
begleitet,
die
rote
Sonne
wird
bald
aufgehen
永不爭
我們永不爭
Niemals
streiten,
wir
streiten
niemals
白袍踏
雪無痕
時刻待出征
Weiße
Roben
treten,
spurlos
im
Schnee,
allzeit
bereit
zum
Ausmarsch
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
寒木居士
дата релиза
09-06-2020
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.