Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
長江絕戀
Verzweifelte Liebe am Jangtse
蝶戀花
開不易
我只想邀你
Schmetterlingsblüte,
schwer
zu
entfalten,
ich
möchte
nur
dich
bitten.
鏡中月
滿而盈
奈何總別離
Der
Mond
im
Spiegel,
voll
und
klar,
doch
warum
müssen
wir
uns
stets
trennen?
雪上行
草木親
不與離人遇
Im
Schnee
wandern,
Gras
und
Baum
vertraut,
doch
den,
der
ging,
treffe
ich
nicht.
路多長
長江長
卻連不上
Wie
lang
der
Weg,
wie
lang
der
Jangtse,
doch
wir
finden
nicht
zueinander.
幽藍色的窗
Das
tiefblaue
Fenster.
難消目光
望向城外
Mein
Blick
verweilt,
schwer
löst
er
sich,
schaut
hinaus
vor
die
Stadt.
心事染向
片片琉璃
Gedanken
färben
Scheibe
um
Scheibe.
又蔓延了牆
Und
ranken
die
Wand
empor.
身影未幹
冒出青苔
Der
Schemen
noch
feucht,
Moos
sprießt
hervor.
只怕沾上點點寒意
Ich
fürchte
nur,
ein
Hauch
von
Kälte
bleibt
haften.
(聲聲喚來煙冷雨涼)
(Ruf
um
Ruf
bringt
kühlen
Nebelregen)
煙雨遮不住的言語
Worte,
die
der
Nebelregen
nicht
verhüllen
kann.
(何時能自覺不去想)
(Wann
kann
ich
bewusst
aufhören,
an
dich
zu
denken?)
當思緒離不出字句
Wenn
Gedanken
sich
nicht
von
Worten
lösen.
(晚風吹得人兒一晃一晃)
(Der
Abendwind
lässt
mich
sanft
schwanken)
裂紋在凍結的江面獨自淒美
Risse
auf
dem
gefrorenen
Fluss,
einsam
und
ergreifend
schön.
蝶戀花
開不易
我只想邀你
Schmetterlingsblüte,
schwer
zu
entfalten,
ich
möchte
nur
dich
bitten.
鏡中月
滿而盈
奈何總別離
Der
Mond
im
Spiegel,
voll
und
klar,
doch
warum
müssen
wir
uns
stets
trennen?
雪上行
草木親
不與離人遇
Im
Schnee
wandern,
Gras
und
Baum
vertraut,
doch
den,
der
ging,
treffe
ich
nicht.
路多長
長江長
卻連不上
Wie
lang
der
Weg,
wie
lang
der
Jangtse,
doch
wir
finden
nicht
zueinander.
(聲聲喚來煙冷雨涼)
(Ruf
um
Ruf
bringt
kühlen
Nebelregen)
煙雨遮不住的言語
Worte,
die
der
Nebelregen
nicht
verhüllen
kann.
(何時能自覺不去想)
(Wann
kann
ich
bewusst
aufhören,
an
dich
zu
denken?)
當思緒理不清字句
Wenn
Gedanken
die
Worte
nicht
entwirren
können.
(晚風吹得人兒一晃一晃)
(Der
Abendwind
lässt
mich
sanft
schwanken)
裂紋在凍結的江面獨自淒美
Risse
auf
dem
gefrorenen
Fluss,
einsam
und
ergreifend
schön.
蝶戀花
開不易
我只想邀你
Schmetterlingsblüte,
schwer
zu
entfalten,
ich
möchte
nur
dich
bitten.
鏡中月
滿而盈
奈何總別離
Der
Mond
im
Spiegel,
voll
und
klar,
doch
warum
müssen
wir
uns
stets
trennen?
雪上行
草木親
不與離人遇
Im
Schnee
wandern,
Gras
und
Baum
vertraut,
doch
den,
der
ging,
treffe
ich
nicht.
路多長
長江長
卻連不上
Wie
lang
der
Weg,
wie
lang
der
Jangtse,
doch
wir
finden
nicht
zueinander.
蝶戀花
開不易
我只想要你
Schmetterlingsblüte,
schwer
zu
entfalten,
ich
will
nur
dich.
鏡中月
滿而盈
奈何總別離
Der
Mond
im
Spiegel,
voll
und
klar,
doch
warum
müssen
wir
uns
stets
trennen?
雪上行
草木親
不與離人遇
Im
Schnee
wandern,
Gras
und
Baum
vertraut,
doch
den,
der
ging,
treffe
ich
nicht.
夢多久
長江長
卻戀不上
Wie
lang
der
Traum,
wie
lang
der
Jangtse,
doch
unsere
Liebe
findet
keinen
Weg.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ice Paper
Альбом
金陵九歌
дата релиза
09-09-2021
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.