Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Clef des cœurs
Der Schlüssel zu den Herzen
(Serge
Koolenn/Philippe
Lhomme)
(Serge
Koolenn/Philippe
Lhomme)
C'est
stupide
mais
me
voilà
seule,
comme
une
étoile
dans
la
nuit.
Es
ist
dumm,
aber
hier
steh
ich
allein,
wie
ein
Stern
in
der
Nacht.
C'est
humide,
mon
corps
qui
s'affole,
personne
d'l'autre
côté
du
lit.
Feucht
ist
mein
Körper,
der
bebt,
niemand
auf
der
anderen
Bettseite.
J't'imagines
au
soleil,
sûr
qu'elle
est
belle,
elle
doit
y
croire
aussi.
Ich
stell
mir
dich
in
der
Sonne
vor,
sicher
ist
sie
schön,
sie
glaubt
es
wohl
auch.
Trop
timide
pour
sortir
toute
seule
et
puis,
j'aime
pas
tes
amis.
Zu
schüchtern,
um
allein
auszugehen,
und
deine
Freunde
mag
ich
nicht.
C'est
stupide
ces
mots
qui
s'affolent
vers
ton
soleil,
je
t'écris.
Es
ist
dumm,
diese
Worte,
die
sich
stürzen
zu
deiner
Sonne,
ich
schreib
dir.
J't'imagine
avec
elle,
sûr
qu'elle
est
belle
et
qu'elle
aura
mal
compris.
Ich
stell
mir
dich
mit
ihr
vor,
sicher
ist
sie
schön
und
hat
es
falsch
verstanden.
Elle
aussi,
elle
croit
tout
ce
que
tu
dis.
Auch
sie
glaubt
alles,
was
du
sagst.
On
ferait
l'amour
et
puis
tu
reviendras
frapper
chez
moi.
Wir
würden
lieben,
dann
klopfst
du
zurück
an
meiner
Tür.
Mais
la
clé
qui
ouvre
tous
les
cœurs
Doch
der
Schlüssel,
der
alle
Herzen
öffnet
Revient
vite
quand
l'amour
s'endort!
Kommt
schnell
zurück,
wenn
die
Liebe
einschläft!
La
porte
reste
close
et
l'amour
doit
coucher
dehors!
Die
Tür
bleibt
verschlossen,
die
Liebe
schläft
draußen
im
Regen!
Oui,
la
clé
qui
ouvre
tous
les
cœurs
Ja,
der
Schlüssel
zu
allen
Herzen
Revient
vite
quand
l'amour
s'endort!
Kommt
schnell
zurück,
wenn
die
Liebe
ruht!
La
porte
reste
close
et
l'amour
doit
coucher
dehors!
Die
Tür
bleibt
verschlossen,
die
Liebe
schläft
draußen
allein!
Oui,
la
clé
qui
ouvre
tous
les
cœurs
Ja,
der
Schlüssel
zu
allen
Herzen
Revient
vite
quand
l'amour
s'endort!
Kommt
schnell
zurück,
wenn
die
Liebe
schläft!
La
porte
reste
close
quand
l'amour
couchera
dehors!
Die
Tür
bleibt
verschlossen,
wenn
die
Liebe
draußen
schläft!
Trop
fragile
pour
rester
seule,
je
vais
croire
n'importe
qui.
Zu
zerbrechlich,
um
allein
zu
sein,
ich
glaub
jedem
dahergelauf'nen
Mann.
C'est
stupide,
mon
cœur
qui
frissonne
d'un
sourire,
d'un
mot
gentil.
Es
ist
dumm,
mein
Herz
das
zittert
bei
einem
Lächeln,
bei
netten
Wort.
Je
te
laisse
avec
elle,
rends-la
plus
belle
Ich
lass
dich
bei
ihr,
mach
sie
schöner
Pourvu
qu'elle
n'ait
pas
compris.
Bloß,
dass
sie
nichts
verstanden
hat.
Elle
aussi,
elles
boiront
tout
ce
que
tu
dis.
Auch
sie,
sie
schlucken
alles,
was
du
erzählst.
Fais
leur
bien
l'amour
et
reste
là-bas,
ne
reviens
pas!
Liebe
sie
gut
und
bleib
dort,
komm
niemals
zurück!
Car
la
clé
qui
ouvre
tous
les
cœurs
Denn
der
Schlüssel,
der
alle
Herzen
öffnet
Revient
vite
quand
l'amour
s'en
va!
Kommt
schnell
zurück,
wenn
die
Liebe
geht!
La
porte
reste
close
et
l'amour
doit
coucher
dehors
Die
Tür
bleibt
verschlossen,
die
Liebe
schläft
draußen
im
Regen
Mais
la
clé,
mais
la
clé,
mais
la
clé,
mais
la
clé,
mais
la
clé...
Doch
der
Schlüssel,
der
Schlüssel,
Schlüssel,
Schlüssel,
Schlüssel...
Oui,
la
clé
qui
ouvre
tous
les
cœurs
Ja,
der
Schlüssel
zu
allen
Herzen
Revient
vite
quand
l'amour
s'endort!
Kommt
schnell
zurück,
wenn
die
Liebe
schläft!
La
porte
reste
close
et
l'amour
doit
coucher
dehors!
Die
Tür
bleibt
verschlossen,
die
Liebe
schläft
draußen
im
Regen!
Oui,
la
clé
qui
ouvre
tous
les
cœurs
Ja,
der
Schlüssel
zu
allen
Herzen
Revient
vite
quand
l'amour
s'endort!
Kommt
schnell
zurück,
wenn
die
Liebe
ruht!
La
porte
reste
close,
ton
amour
couchera
dehors!
Die
Tür
bleibt
verschlossen,
deine
Liebe
schläft
draußen
ein!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.