Текст и перевод песни Imen Es - viES
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Octobre
53,
la
naissance
de
leur
père
October
'53,
their
father's
birth
Africain
et
fier,
le
Maroc
sera
sa
terre
African
and
proud,
Morocco
his
land
of
worth
Aîné
de
ses
frères
et
soeurs,
il
savait
comment
faire
Eldest
of
siblings,
he
knew
the
way
Il
connaît
pas
la
peur,
sur
sa
main
y
a
son
coeur
Fearless
and
strong,
his
heart
on
display
Février
57,
naissance
de
leur
mère
February
'57,
their
mother
came
to
be
Africaine
et
fière,
le
Maroc
sera
sa
terre
African
and
proud,
Morocco
set
her
free
C'est
l'aînée
de
ses
frères
et
d'ses
soeurs
Eldest
daughter,
she
knew
what
to
do
Elle
savait
comment
faire
With
strength
and
grace,
her
heart
shining
through
Sur
ses
mains
y
a
son
coeur,
oh
On
her
hands,
her
heart
resides,
oh
Quand
ils
s'rencontrent,
c'est
le
coup
d'foudre
When
they
met,
love
struck
like
a
dart
Sur
la
même
route,
y
aucun
doute
On
the
same
path,
two
souls,
one
heart
Mais
le
père
doit
faire
sa
vie,
à
20
ans
il
va
en
France
But
father
had
to
leave,
at
20
to
France
he'd
roam
La
mère
sait
bien
que
c'est
lui,
elle
va
pas
laisser
sa
chance
Mother
knew
he
was
the
one,
wouldn't
let
him
go
alone
Oh
non,
il
revient
pour
elle
Oh
no,
he
returned
for
her
embrace
Au
final
ils
marient,
le
père
revenu
au
bled
Finally
they
wed,
father
back
on
native
soil
1975,
la
naissance
de
Mohammed
1975,
Mohammed,
their
firstborn,
brought
them
joy
C'est
leur
premier
enfant,
c'est
l'aîné
d'la
famille
The
family's
eldest,
in
Meknes
his
life
began
Il
grandit
à
Meknès
pour
l'début
de
sa
vie
Growing
up
in
the
city,
part
of
life's
grand
plan
En
77,
ils
reviennent
tous
en
France
In
'77,
they
all
returned
to
France's
embrace
De
l'Afrique
à
l'Europe,
pour
provoquer
la
chance
From
Africa
to
Europe,
seeking
fortune's
grace
À
trois
dans
un
studio
vers
porte
de
la
Chapelle
A
studio
near
Chapelle,
their
family
of
three
Ils
trouvent
direct
un
taff,
pas
l'temps
de
faire
le
beau
ni
faire
la
belle
Found
work
right
away,
no
time
for
vanity
13
octobre
1978,
le
jour
de
la
naissance
de
leur
soeur
Wafa
October
13,
1978,
sister
Wafa
came
to
light
Ça
y
est,
la
famille
s'agrandit,
maintenant
ils
sont
plus
trois
The
family
grew,
no
longer
just
three,
day
and
night
Ils
vivent
à
quatre
sous
le
même
toit
Four
souls
under
one
roof,
a
loving,
happy
sight
Le
père
prend
l'métro
tous
les
jours
pour
l'aéroport
Father
took
the
metro,
to
the
airport
every
day
Malgré
tout
c'est
pas
facile,
mais
c'est
un
homme
fort
Life
wasn't
easy,
but
he
persevered
anyway
La
maman
éduque
ses
deux
enfants,
en
79,
direction
Sevran
Mother
raised
her
children,
in
'79,
to
Sevran
they'd
sway
La
perle
de
la
famille
vient
de
venir
au
monde
The
family's
pearl
was
born,
a
precious
gift
I-L-H-A-M,
Ilham
c'est
son
prénom
I-L-H-A-M,
Ilham,
her
name,
a
gentle
lift
Ta
voix
les
berce,
tout
ça
dès
ton
plus
jeune
âge
Your
voice
soothed
them
all,
from
your
tender
age
Tes
yeux,
tes
gestes,
quelle
grâce
quand
tu
parles
Your
eyes,
your
gestures,
grace
filled
every
page
Novembre
83,
le
chouchou
d'la
famille
est
entré
dans
la
piste
November
'83,
the
family's
darling
took
the
stage
Face
à
leur
frère
Adil,
un
vrai
hyperactif,
on
oublie
pas
tes
grands
écarts
Brother
Adil,
a
whirlwind
of
energy,
his
antics
we
engage
Surprotégé
par
la
daronne,
t'étais
vraiment
peinard
Protected
by
Mom,
carefree
and
at
ease
Le
quatrième
enfant,
troisième
homme
de
la
famille
The
fourth
child,
the
third
son,
a
mischievous
soul
Fouteur
de
merde,
au
moins
on
reconnaissait
son
gabarit
Troublemaker,
his
presence
always
took
its
toll
Y
en
a
pas
deux
comme
lui,
toujours
pointé
du
doigt
None
like
him,
always
under
scrutiny's
eye
Toujours
pris
la
main
dans
l'sac,
on
en
compte
plus
les
fois
Caught
red-handed,
countless
times,
we
can't
deny
23
novembre
90,
encore
une
fille
November
23,
'90,
another
girl
was
born
Le
père
et
la
mère
donnent
naissance
à
une
nouvelle
vie
Father
and
mother
gave
life,
a
new
day's
morn
Dès
ses
premiers
pas
on
voit
sa
bonté
Her
kindness
shone
through,
with
every
step
she
took
On
parle
que
d'sa
beauté,
ça
sera
la
plus
protectrice
Her
beauty
talked
about,
the
protector,
by
the
book
À
c'moment
c'est
la
plus
jeune,
mais
on
s'en
fait
pas
The
youngest
then,
no
worries
in
sight
J'ai
oublié
d'vous
dire,
son
petit
prénom
c'est
Fedoua
I
forgot
to
mention,
her
name
is
Fedoua,
shining
bright
C'est
que
l'début
d'l'histoire
de
leur
famille
Just
the
beginning
of
their
family's
tale
Ils
s'doutent
de
rien,
presonne
connaît
l'avenir
Unaware
of
what
the
future
would
unveil
En
90,
la
mère
était
retombée
enceinte
In
'90,
mother
was
pregnant
once
more
Au
bout
du
neuvième
mois,
ça
y
est
elle
a
redonné
la
vie
After
nine
months,
she
gave
life,
as
before
Elle
a
des
contractions,
mais
cette
fois-ci
c'est
pas
une
feinte
Contractions
came,
this
time
no
false
alarm
Ils
savent
que
c'est
un
petit
garçon
qui
va
s'appeler
Amine
A
baby
boy,
Amine,
his
name,
a
lucky
charm
J'aimerais
tout
vous
raconter,
mais
ça
fait
trop
de
peine
I
wish
I
could
tell
you
all,
but
the
pain
is
too
deep
Tout
c'que
j'ai
à
dire
c'est
qu'la
mère
n'oubliera
pas
cette
scène
Mother
will
never
forget,
the
memories
she'll
keep
C'est
le
premier,
mais
pas
le
dernier
drame
The
first,
but
not
the
last,
tragedy's
hold
Amine
est
mort,
emmené
suite
à
une
erreur
médicale
Amine
died,
taken
away,
a
medical
error,
so
cold
8 août
99,
la
famille
au
complet
August
8,
'99,
the
family
all
there
Y
avait
tellement
de
monde,
impossible
à
compter
So
many
people,
impossible
to
compare
En
direct
de
Meknès,
la
bonne
ambiance
du
bled
Live
from
Meknes,
the
vibrant
atmosphere
Le
mariage
de
Wafa,
c'était
un
jour
de
fête
Wafa's
wedding
day,
filled
with
joy
and
cheer
La
fierté
des
parents,
fallait
voir
leurs
sourires
Parents'
pride,
their
smiles
lit
up
the
place
C'était
la
première
union
d'un
de
leurs
enfants
The
first
union
of
their
children,
filled
with
grace
La
plus
belle
des
tenues,
ça
sentait
le
bonheur
The
most
beautiful
attire,
happiness
in
the
air
Un
moment
de
joie
qui
va
finir
en
pleurs
A
moment
of
joy,
turned
into
despair
Mauvaise
nouvelle,
on
va
leur
dire
qu'un
jeune
a
fait
un
accident
Bad
news
arrived,
a
young
man's
accident,
they
said
Les
têtes
se
crispent,
les
yeux
se
baissent
Faces
contorted,
eyes
downcast,
filled
with
dread
La
peur
s'installe,
on
sent
le
stress
Fear
crept
in,
stress
filled
the
air,
hearts
led
L'fils
aîné
Mohammed
avait
fait
un
aller
retour
Mohammed,
the
eldest
son,
had
gone
for
a
ride
Pour
faire
passer
l'temps
avec
sa
moto
On
his
motorcycle,
to
pass
the
time,
with
pride
Mais
c'est
l'accident
et
il
décède
aux
urgences
But
tragedy
struck,
he
passed
at
the
ER's
side
Mauvais
souvenir
de
ce
jour,
pas
d'photos
A
painful
memory
of
that
day,
no
pictures
to
confide
Dix
moix
plus
tard,
en
juin
2000
Ten
months
later,
in
June
of
2000
Leur
fille
Ilham
relativise
Their
daughter
Ilham,
trying
to
overcome
Elle
rentre
du
taff
puis
ressort
direct
pour
faire
une
course
Came
home
from
work,
then
out
for
a
chore
Elle
prend
la
route,
c'est
l'accident
An
accident
on
the
road,
forevermore
Elle
les
quitte
à
20
ans
She
left
them
at
20,
leaving
hearts
sore
Le
père
de
famille
est
resté
fort
jusqu'à
la
fin
d'sa
vie
The
father
remained
strong,
until
his
final
breath
Toujours
dans
le
partage
avec
un
grand
sourire
Always
sharing,
with
a
big
smile,
defying
death
C'était
l'genre
d'homme
qui
s'donnait
pas
en
spectacle
He
wasn't
one
for
spectacle,
a
humble
man
Toujours
là
pour
les
autres,
tout
simplement
un
homme
respectable
Always
there
for
others,
part
of
life's
grand
plan
Avoir
une
grande
famille
était
son
seul
souhait
A
big
family
was
his
only
wish
Il
verra
certains
d'ses
petits
enfants
avant
d's'essoufler
He
saw
some
grandchildren,
before
his
final
dish
Mars
2011,
ses
enfants
et
sa
femme
March
2011,
his
children
and
wife
Lui
disent
au
revoir,
paix
à
son
âme
Said
goodbye,
rest
in
peace,
his
eternal
life
Huit
août
2000,
Wafa
retrouve
le
sourire
August
8,
2000,
Wafa
found
her
smile
again
Un
an
après
l'décès
d'son
frère,
du
mariage,
mauvais
souvenirs
A
year
after
her
brother's
death,
wedding
memories,
a
pain
Naissance
de
son
premier
fils,
elle
lui
donnera
son
prénom
Her
first
son
was
born,
she
gave
him
his
name
Donc
il
s'appelle
Mohammed,
Moha
c'est
son
surnom
Mohammed
he
was
called,
Moha,
his
nickname,
the
same
29
janvier
2004,
naissance
de
son
fils
Zak
January
29,
2004,
son
Zak
came
to
be
23
juillet
2009,
naissance
de
son
fils
Driss
July
23,
2009,
son
Driss,
full
of
glee
23
septembre
2012,
sa
première
fille
toute
hnina
September
23,
2012,
her
first
daughter,
so
sweet
Protégée
par
ses
frères,
son
prénom
c'est
Dehlia
Protected
by
her
brothers,
Dehlia,
can't
be
beat
Le
frère
Adil
après
son
mariage
Brother
Adil,
after
his
wedding
day
A
deux
enfants,
Momo
et
Sabri
sont
leurs
prénoms
Had
two
children,
Momo
and
Sabri,
they
say
En
hommage
à
sa
grande
soeur
Fedoua
In
honor
of
his
sister
Fedoua,
kind
and
true
En
octobre
2016,
elle
aura
une
fille
In
October
2016,
a
daughter,
born
anew
Elle
l'appellera
Ilham
They
named
her
Ilham,
a
love
that
grew
J'ai
raconté
l'histoire
de
mon
père,
de
ma
mère
I've
told
the
story
of
my
father
and
my
mother's
love
De
mes
frères
et
d'mes
soeurs
Of
my
brothers
and
sisters,
sent
from
up
above
J'vous
dis
tout
c'que
j'ai
sur
le
coeur
I
pour
my
heart
out,
with
every
word
I
say
Mon
frère
Mohammed,
j'avais
un
an
à
ton
décès
Brother
Mohammed,
I
was
one
when
you
passed
away
T'étais
le
premier
fils
et
j'suis
la
dernière
fille
You
were
the
first
son,
and
I,
the
last
daughter,
they
say
Mon
frère
Amine
est
venu
au
monde,
aussitôt
parti
Brother
Amine,
came
into
the
world,
then
gone
too
soon
J'espère
que
t'as
ta
place
très
haut
au
paradis
I
hope
you
have
your
place,
high
up
by
the
moon
Ma
soeur
Ilham,
j't'ai
vue
avant
ton
accident
Sister
Ilham,
I
saw
you
before
your
fateful
day
T'es
jamais
revenue,
j't'ai
attendue
pendant
des
nuits
You
never
came
back,
I
waited
for
you
night
and
day
Papa
j't'aime
plus
que
tout,
tu
m'aimais
encore
plus
Papa,
I
love
you
more
than
words
can
say
J'te
l'rendrai
jamais
assez
et
j'me
sens
injuste
I'll
never
repay
your
love,
and
it
feels
unfair,
I
pray
Mama
t'es
la
plus
forte
à
tout
assumer
Mama,
you're
the
strongest,
carrying
it
all
T'es
mon
modèle,
mon
exemple,
pour
tout
résumer
My
role
model,
my
example,
standing
tall
Ma
soeur
Fedoua,
ma
soeur
Wafa
et
mon
frère
Adil
Sisters
Fedoua
and
Wafa,
brother
Adil,
my
guide
C'est
vous
mes
piliers,
c'est
vous
qui
m'faites
tenir
You're
my
pillars,
holding
me
up,
side
by
side
Mes
neuveux
Mohammed
et
Zak,
vous
êtes
comme
mes
frères
Nephews
Mohammed
and
Zak,
like
brothers
to
me
On
est
si
complices,
vous
et
moi
c'est
la
paire
We're
so
close,
a
perfect
pair,
eternally
Mes
neuveux
Momo,
Driss
et
Sabri
Nephews
Momo,
Driss,
and
Sabri,
my
pride
J'vais
vous
montrer
la
vie,
vous
êtes
mes
fils
I'll
show
you
life,
you're
like
sons,
I
won't
hide
Mes
nièces
Dehlia
et
Ilham,
vous
êtes
mes
petites
vies
Nieces
Dehlia
and
Ilham,
my
precious
light
C'est
vous
ma
relève
You're
my
legacy,
shining
ever
so
bright
Tu
vois
dans
mes
yeux
tout
c'que
j'ai
vécu
You
see
in
my
eyes,
everything
I've
been
through
J'suis
essoufflée
depuis
le
début
I've
been
breathless
since
the
start,
it's
true
Maintenant
qu'je
chante,
j'suis
la
voix
d'la
famille
Now
that
I
sing,
I'm
the
family's
voice,
so
clear
Ma
team
Es,
je
vous
raconte
nos
vies
My
team
ES,
I
tell
our
story,
year
after
year
Tu
vois
dans
mes
yeux
tout
c'que
j'ai
vécu
You
see
in
my
eyes,
everything
I've
been
through
J'suis
essoufflée
depuis
le
début
I've
been
breathless
since
the
start,
it's
true
Maintenant
qu'je
chante,
j'suis
la
voix
d'la
famille
Now
that
I
sing,
I'm
the
family's
voice,
so
clear
Ma
team
Es,
je
vous
raconte
nos
vies
My
team
ES,
I
tell
our
story,
year
after
year
Une
pensée
à
mon
oncle
Mustapha
A
thought
for
my
uncle
Mustapha,
we
recall
Ma
tante
Fouzia
My
aunt
Fouzia,
standing
strong
and
tall
Mon
grand-père
Boua
My
grandfather
Boua,
his
wisdom
we
hold
dear
Mon
arrière-grand-mère
Henna
My
great-grandmother
Henna,
her
memory
ever
near
Une
pensée
à
tous
les
êtres
chers
qui
sont
partis
trop
tôt
A
thought
for
all
our
loved
ones,
gone
too
soon,
it's
true
C'est
nos
vies
These
are
our
lives,
through
and
through
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Abou Debeing, Tommy Djibz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.