Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sen Bilirsin
Du weißt es am besten
Bilmem
ki
belki
bigün
olur
da
kavuşuruz
Ich
weiß
nicht,
vielleicht
kommt
ein
Tag,
an
dem
wir
uns
wiedersehen
Yağmurlu
bi
aralık
ayında
kendimizle
buluşuruz
An
einem
regnerischen
Dezembertag,
an
dem
wir
uns
selbst
begegnen
Derdimizle
konuşuruz
karşılıklı
yudumlarız
Wir
sprechen
über
unsere
Sorgen,
nippen
gegenüber
voneinander
İki
şekerli
çayımızı
ve
sevgimizle
boğuşuruz
An
unserem
Tee
mit
zwei
Zucker
und
ringen
mit
unserer
Liebe
Biz
ayrı
şehirlerdeyiz
Wir
sind
in
getrennten
Städten
Aynı
kalpteyiz
beraberiz
Im
selben
Herzen
sind
wir
zusammen
Aynı
hayallerde
aynı
evdeyiz
In
denselben
Träumen,
im
selben
Haus
sind
wir
Aynı
düşlerin
altında
hep
aynı
dertteyiz
Unter
denselben
Träumen,
immer
mit
demselben
Kummer
Bu
dünyanın
ortasında
iki
farklı
dengeyiz
Mitten
in
dieser
Welt
sind
wir
zwei
verschiedene
Gleichgewichte
Fakat;
beni
gelip
bir
de
şu
martılara
sor
Aber;
komm
und
frag
mal
die
Möwen
nach
mir
Rüzgar
gibi
zor
dayanmak
hüsran
gibi
bol
Wie
der
Wind
schwer
auszuhalten,
wie
Enttäuschung
reichlich
Sabah
gülüp
eğlen
gece
saçlarını
yol
Morgens
lachen
und
Spaß
haben,
nachts
die
Haare
raufen
Saçmalamak
alışkanlık
oldu
tartışamam
kaybol
Unsinn
reden
wurde
zur
Gewohnheit,
ich
kann
nicht
streiten,
verschwinde
Bu
karanlıkta
hayal
etmek
saçlarında
bulmak
seni
In
dieser
Dunkelheit
träumen,
dich
in
deinen
Haaren
finden
Öldürüp
tüm
hayallerini
aynalara
sormak
seni
All
deine
Träume
töten,
die
Spiegel
nach
dir
fragen
Anlatılmaz
şarkılarla
tartamaz
bunu
hiç
bi
kalp
Mit
unbeschreiblichen
Liedern
kann
kein
Herz
dies
wiegen
Bana
yeni
bi
hayat
demek
gözlerinde
durmak
gibi
Für
mich
ein
neues
Leben
bedeutet
es,
in
deinen
Augen
zu
verweilen
Hayatlar
değişir
Leben
ändern
sich
Elinde
kalan
bir
kadeh
şarapla
geceyi
yudumlarsın
ağır
ağır
Mit
einem
Glas
Wein
in
der
Hand
nippst
du
langsam
an
der
Nacht
Yalnızlığa
doldur
saki
Fülle
die
Einsamkeit
ein,
Schenke
Bu
gece
de
ölmek
yok...
Auch
diese
Nacht
wird
nicht
gestorben...
Garip
bi
pencereyim
pervazımda
kuşlar
Ich
bin
ein
seltsames
Fenster,
auf
meinem
Sims
Vögel
Hayat
garip
boğazımda
yarım
kalmış
laflar
Das
Leben
ist
seltsam,
Worte
bleiben
mir
im
Hals
stecken
Hayatımı
yarım
kalmış
heveslerde
bulmak
Mein
Leben
in
halb
gebliebenen
Begierden
finden
Hiç
hoş
değil
her
saniye
hayallere
dalmak
Gar
nicht
schön,
jede
Sekunde
in
Träumen
zu
versinken
Ne
sen
varsın
yanımda
ne
de
dostum
olan
ayna
Weder
bist
du
an
meiner
Seite,
noch
der
Spiegel,
mein
Freund
Bi
kere
yoluma
taş
da
koysa
zaman
koştum
olan
oldu
Auch
wenn
die
Zeit
mir
Steine
in
den
Weg
legte,
ich
rannte,
was
geschehen
ist,
ist
geschehen
Baktım
öyle
yoruldum
ki
düştü
iki
omzum
yere
Ich
schaute,
ich
war
so
müde,
dass
meine
beiden
Schultern
zu
Boden
fielen
Tek
başına
kalmak
mı?
Bi
de
kendin
dene
Allein
bleiben?
Versuch
es
selbst
mal
Ama
boşver
bilemezsin
karanlıkta
kaybolmayı
Aber
egal,
du
kannst
nicht
wissen,
wie
es
ist,
sich
im
Dunkeln
zu
verlieren
Kulaklığını
takıp
ıslak
sokaklarda
dolaşmayı
Kopfhörer
aufsetzen
und
durch
nasse
Straßen
streifen
Bağrında
rüzgar
baharında
bir
genç
In
der
Brust
der
Wind,
im
Frühling
ein
Jugendlicher
Bilemezsin
gürültüde
kalabalığa
karışmayı
Du
kannst
nicht
wissen,
wie
es
ist,
sich
im
Lärm
unter
die
Menge
zu
mischen
Hep
uğurladım
seni
belki
ömür
böyle
geçti
Immer
habe
ich
dich
verabschiedet,
vielleicht
verging
das
Leben
so
Düşlemekle
geçti,
beklemekle
geçti
Es
verging
mit
Träumen,
es
verging
mit
Warten
"Hayatı
sevgiyle
örmek
için
yorulmuş
sabırdayken"
"Während
die
Geduld
müde
war,
das
Leben
mit
Liebe
zu
weben"
Ben
seni
sevdim
sen
yalnızlığı
seçtin
Ich
habe
dich
geliebt,
du
hast
die
Einsamkeit
gewählt
Sen
bilirsin...
Du
weißt
es
am
besten...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.