Einst
begab
es
sich,
dass
ein
armer
Schafhirt′
weinend
im
Grase
saß,
wiel
ihm
die
HERZALLERLIEBSTE
davon
lief,
die
schönste
aller
schönen
hatte
nichts
weiter
im
Schilde
gefürt
als
sich
von
jüngeren,
reicheren
und
sauberfingernägelicheren
junge
Herren
penetrieren
zu
lassen.
Dieses
jedoch
wohnte
den
armen
Schafshirt',
aber
so
listig,
wie
die
Landbefölkerung
zuweilen
zu
meinen
scheint,
bleiben
den
ernsten
guten,
feucht-warmen
Mutterschafe.
Gesagt-getan
ergriff
er
eins
der
Tiere,
stellte
die
Hinterbeine
in
die
Schäfte
seiner
lang
gewachsenen
Stiefel,
damit
das
Tier
nicht
fortlaufen
konnte
und
er
es
in
Ruhe
zwischen
den
Ohren
kraulen
konnte.
Случилось
однажды,
что
бедный
пастух
сидел
в
траве
и
плакал,
потому
что
от
него
ушла
ЛЮБИМАЯ,
прекраснейшая
из
прекрасных,
которая
не
придумала
ничего
лучше,
чем
позволить
себя
ублажать
молодым,
богатым
и
с
чистыми
ногтями
господам.
Это
огорчило
бедного
пастуха,
но,
как
порой
кажется,
хитроумная
деревенщина
остается
с
верными,
добрыми,
теплыми
и
влажными
овцами-матушками.
Сказано
– сделано,
он
схватил
одну
из
овец,
поставил
ее
задние
ноги
в
голенища
своих
давно
не
чищенных
сапог,
чтобы
животное
не
могло
убежать,
и
спокойно
почесал
его
между
ушами.
FÜR
WAHR
FÜR
WAHR
dachte
sich
der
Schafshirt′
in
seinem
verwirrten
Schädel,
griff
mit
der
rechten
Hand
in
die
Tasche
und
zog
die
lang
gewordene
Flöte
heraus
und
bließ,
und
bließ,
und
bließ.
Eine
wunderbare
Melodei,
die
uns
bis
heut'
erhalten
ist:
"wie
kann
ich
das
Herz
meiner
liebsten
gewinnen?"
ВОИСТИНУ,
ВОИСТИНУ,
подумал
пастух
своей
сбитой
с
толку
головой,
правой
рукой
сунул
руку
в
карман,
достал
свою
давно
не
игранную
дудочку
и
дул,
и
дул,
и
дул.
Чудесная
мелодия,
которая
сохранилась
до
наших
дней:
"как
мне
завоевать
сердце
моей
любимой?"