Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ouvre les yeux
Öffne die Augen
Pourquoi
t'ouvres
pas
les
yeux?
Qu'est-ce
tu
fous
dans
l'noir?
Warum
öffnest
du
deine
Augen
nicht?
Was
machst
du
im
Dunkeln?
J'croyais
pas
qu'j'valais
mieux,
mais
j'mérite
pas
même
un
regard
Ich
dachte
nicht,
dass
ich
besser
wäre,
aber
ich
verdiene
nicht
mal
einen
Blick.
J'comprends
l'besoin
d'sommeil,
ça
empêche
pas
d'tourner
la
Terre
Ich
verstehe
das
Bedürfnis
nach
Schlaf,
das
hindert
die
Erde
nicht
daran,
sich
zu
drehen.
Mais
tu
as
pourtant
éteint
l'Soleil
juste
en
fermant
les
paupières
Aber
du
hast
die
Sonne
ausgelöscht,
nur
indem
du
deine
Augenlider
geschlossen
hast.
C'est
quand
qu'le
jour
se
lève,
hein?
Qui
les
comptera?
Wann
geht
der
Tag
auf,
he?
Wer
wird
sie
zählen?
Dis-moi,
tu
fais
quel
genre
de
rêves
Sag
mir,
was
für
Träume
hast
du?
? Et
puis
pourquoi
tu
m'réponds
pas?
Und
warum
antwortest
du
mir
nicht?
Dur
est
l'constat,
tu
crois
qu'j'dois
endurer
tout
ça?
Die
Feststellung
ist
hart,
glaubst
du,
ich
muss
das
alles
ertragen?
Mais
qui
c'est
qu'impose
les
règles?
Moi,
j'ai
pas
signé
d'contrat
Aber
wer
legt
die
Regeln
fest?
Ich
habe
keinen
Vertrag
unterschrieben.
Ouvre
les
yeux,
s'te
plaît,
les
choses
veulent
que
tu
les
voies
Öffne
deine
Augen,
bitte,
die
Dinge
wollen,
dass
du
sie
siehst.
D'accord
tous
les
quatre
soirs,
les
désaccords
puent
la
castagne
Okay,
alle
vier
Abende
stinken
die
Meinungsverschiedenheiten
nach
Streit.
Mais
qu'importe
dans
l'état
Aber
was
macht
das
schon
in
diesem
Zustand?
Qu'c'est,
on
est
encore
dans
l'état
d'choix
Was,
wir
sind
immer
noch
im
Zustand
der
Wahl.
Ne
ferme
pas
les
volets
car
des
causes
valent
qu'on
tue
les
toits
Schließe
die
Fensterläden
nicht,
denn
manche
Gründe
sind
es
wert,
die
Dächer
zu
zerstören.
Et
tu
fais
quoi,
là?
Ok,
les
gouttes
pleuvent
Und
was
machst
du
da?
Okay,
die
Tropfen
regnen.
Les
rires
souffrent
d'être
peu,
les
ailes
plient
sous
les
coups
d'feu
Das
Lachen
leidet
darunter,
wenig
zu
sein,
die
Flügel
knicken
unter
den
Schüssen
ein.
Mais
les
loquets
n'aident
ou
n'peuvent
rêver
bloquer
l'eau
du
fleuve
Aber
die
Riegel
helfen
nicht
oder
können
nicht
davon
träumen,
das
Flusswasser
zu
blockieren.
La
nuit
couvre
les
cieux
mais,
j't'en
prie,
ouvre
les
yeux
Die
Nacht
bedeckt
den
Himmel,
aber,
ich
bitte
dich,
öffne
deine
Augen.
Regarde
c'que
tu
laisses
sur
l'quai
d'la
gare
Schau,
was
du
am
Bahnsteig
zurücklässt.
C'est
pas
juste
des
bagarres
et,
si
tu
restes,
je
baisse
ma
garde
Es
sind
nicht
nur
Schlägereien,
und
wenn
du
bleibst,
lasse
ich
meine
Deckung
fallen.
J'veux
plus
qu'on
s'fritte,
c'est
qu'avec
l'âge
la
vie
s'complique
Ich
will
nicht
mehr,
dass
wir
uns
streiten,
mit
dem
Alter
wird
das
Leben
kompliziert.
Et
puis
ma
rage
a
vite
compris
que
Und
dann
hat
meine
Wut
schnell
begriffen,
dass
C'est
tout
seul
qu'le
p'tit
con
s'flique
der
kleine
Idiot
ganz
alleine
abhaut.
Ouvre
les
yeux,
regarde-moi,
j'suis
devenu
grand
Öffne
deine
Augen,
sieh
mich
an,
ich
bin
erwachsen
geworden.
J'sais
qu'j'serai
jamais
heureux,
mais
ça
ira,
j'le
veux
plus
tant
Ich
weiß,
dass
ich
nie
glücklich
sein
werde,
aber
es
wird
schon
gehen,
ich
will
es
nicht
mehr
so
sehr.
Et
puis,
les
vœux,
j'ai
bien
compris
qu'c'était
du
vent
Und
was
Wünsche
angeht,
habe
ich
verstanden,
dass
sie
nur
Wind
sind.
Alors
j'essaye
de
faire
au
mieux,
même
si
c'est
jamais
évident
Also
versuche
ich,
mein
Bestes
zu
geben,
auch
wenn
es
nie
einfach
ist.
Ouvre
les
yeux,
regarde-moi,
j'fais
du
vélo
sans
les
mains
Öffne
deine
Augen,
sieh
mich
an,
ich
fahre
Fahrrad
ohne
Hände.
Je
tends
les
deux,
j'marche
droit,
ou
bien
je
sais
les
souiller,
moi
Ich
strecke
beide
aus,
ich
gehe
aufrecht,
oder
ich
weiß,
wie
man
sie
beschmutzt.
J'ai
scellé,
sous
mes
doigts,
mes
sales
et
trop
laids
choix
Ich
habe
unter
meinen
Fingern
meine
schmutzigen
und
zu
hässlichen
Entscheidungen
besiegelt.
J'ai
même
dé-soûlé,
vois
comme
j'essaye
d'larguer
tous
mes
poids
Ich
habe
sogar
ausgenüchtert,
sieh,
wie
ich
versuche,
all
meine
Lasten
abzuwerfen.
Pas
d'tente
à
la
belle
étoile,
mes
attentes
à
la
baisse
Kein
Zelt
unter
den
Sternen,
meine
Erwartungen
sinken.
De
l'absence
à
la
pelle
et
toi
qu'on
absente
à
la
bêche
Abwesenheit
in
Hülle
und
Fülle
und
dich,
die
man
mit
der
Schaufel
entfernt.
J'rappe
sans
l'goût
d'éclate
de
mes
quatre
cent
coups
d'éclats
Ich
rappe
ohne
den
Geschmack
von
Ausbrüchen
meiner
vierhundert
Glanzleistungen.
Ton
état
coupe
les
pattes,
mes
couplets
partent
en:
"J'voulais
pas"
Dein
Zustand
schneidet
mir
die
Beine
ab,
meine
Strophen
beginnen
mit:
"Ich
wollte
nicht".
Ouvre
les
yeux,
t'es
pas
mort,
tu
peux
pas
partir
comme
ça
Öffne
deine
Augen,
du
bist
nicht
tot,
du
kannst
nicht
einfach
so
gehen.
J'ai
toujours
dit
qu't'étais
fort,
Ich
habe
immer
gesagt,
dass
du
stark
bist,
Putain,
les
hommes
forts,
ça
meurt
pas
verdammt,
starke
Frauen
sterben
nicht.
Y'a
trop
d'choses
que
t'emmènes,
puis
tu
sais
qu'les
tombes
se
perdent
Es
gibt
zu
viele
Dinge,
die
du
mitnimmst,
und
du
weißt,
dass
Gräber
verloren
gehen.
Alors,
la
faucheuse,
on
l'emmerde,
Also,
die
Sense,
die
geht
uns
am
Arsch
vorbei,
Autant
qu'les
mecs
des
pompes
funèbres
genauso
wie
die
Typen
von
der
Bestattung.
C'est
qui,
l'décisionnaire,
hein?
Qui
décide?
Et
même
Wer
ist
der
Entscheider,
he?
Wer
entscheidet?
Und
selbst
Pendant
qu'mes
yeux
pissaient
während
meine
Augen
D'l'eau
d'mer
digne
de
L'Odyssée
d'Homère
Meerwasser
pissten,
das
Homers
Odyssee
würdig
wäre,
Que,
quelles
que
soient
l'épaisse
écume
ou
les
pavés
qu'on
sème
dass,
egal
wie
dick
der
Schaum
oder
die
Pflastersteine
sind,
die
wir
säen,
On
pouvait
y
laisser
des
plumes
sans
même
déployer
ses
ailes
man
Federn
lassen
konnte,
ohne
seine
Flügel
auszubreiten.
M'oblige
pas
à
t'supplier,
oh,
j'fige
pas
l'refus
d'plier
Zwing
mich
nicht,
dich
anzuflehen,
oh,
ich
erstarre
nicht
vor
der
Weigerung,
nachzugeben.
Fils
pâle
s'est
vu
s'biler
tandis
qu'le
Diable
jubilait
Der
blasse
Sohn
sah
sich
grämen,
während
der
Teufel
jubelte.
J'ai
pu
filer
mais
les
limites
se
dessinaient
au
sol,
et
vite
Ich
konnte
fliehen,
aber
die
Grenzen
zeichneten
sich
schnell
am
Boden
ab,
und
Défilaient
les
seuls
amis,
ces
souvenirs
qui
s'éliminent
die
einzigen
Freunde
zogen
vorbei,
diese
Erinnerungen,
die
sich
auflösen.
J'ai
frisé
le
rejet,
refusant
d'y
voir
de
là
Ich
habe
die
Ablehnung
gestreift
und
mich
geweigert,
von
dort
aus
zu
sehen,
Comment
se
brisaient
les
reflets
dans
les
miroirs
de
l'âme
wie
die
Spiegelbilder
in
den
Spiegeln
der
Seele
zerbrachen.
S'il
laisse
un
vide
à
faire,
dis-moi
comment
j'admets
Wenn
er
eine
Leere
hinterlässt,
sag
mir,
wie
ich
akzeptiere,
Qu'il
est
un
rideau
d'fer
qui
ne
s'ouvrira
plus
jamais?
dass
es
ein
eiserner
Vorhang
ist,
der
sich
nie
mehr
öffnen
wird?
Ouvre
les
yeux
Öffne
deine
Augen
Pourquoi
tu
m'réponds
pas?
Warum
antwortest
du
mir
nicht?
Ouvre
les
yeux
Öffne
deine
Augen
Les
choses
veulent
que
tu
les
voies
Die
Dinge
wollen,
dass
du
sie
siehst
Ouvre
les
yeux
Öffne
deine
Augen
Pourquoi
tu
m'réponds
pas?
Warum
antwortest
du
mir
nicht?
Ouvre
les
yeux
Öffne
deine
Augen
Les
choses
veulent
que
tu
les
voies
Die
Dinge
wollen,
dass
du
sie
siehst
Ouvre
les
yeux
Öffne
deine
Augen
Tu
peux
pas
partir
comme
ça
Du
kannst
nicht
einfach
so
gehen
Ouvre
les
yeux
Öffne
deine
Augen
Putain,
les
hommes
forts,
ça
meurt
pas
Verdammt,
starke
Frauen
sterben
nicht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dks
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.