Текст и перевод песни In Strict Confidence - Der Vampir und dessen Verwandlung
Der Vampir und dessen Verwandlung
The Vampire and His Transformation
Du,
wie
der
Todesstreich
You,
like
the
stroke
of
death
Tief
in
mein
stöhnendes
Herz
gedrungen
Deep
into
my
moaning
heart
penetrated
Du,
die
einem
Dämon
gleich
You,
who
like
a
demon
Von
wildem
Übermut
bezwungen
By
wild
arrogance
defeated
Gekommen
ist,
in
meinem
Sinn
Have
come,
in
my
mind
Zu
herrschen
und
sich
einzubetten
To
rule
and
to
embed
yourself
Du
schmach,
der
ich
verhaftet
bin,
You
shame,
to
which
I
am
addicted,
So
wie
der
Sträfling
seinen
Ketten
As
the
convict
is
to
his
chains
So
wie
der
Spieler
seiner
Sucht
As
the
gambler
is
to
his
addiction
So
wie
der
Trinker
seinem
Glase
As
the
drunkard
is
to
his
glass
So
wie
die
Made
ihrem
Aase
As
the
maggot
is
to
its
carcass
Verflucht
bist
du,
du
bist
verflucht!
Cursed
be
you,
you
are
cursed!
Den
raschen
Dolch
hab
ich
beschworen
I
have
summoned
the
quick
dagger
Dass
er
die
Freiheit
mir
erzwingt
That
it
may
force
freedom
upon
me
Das
Gift
hab
ich
umsonst
erkoren
I
have
chosen
poison
in
vain
Dass
es
dem
Feigling
Hilfe
bringt
That
it
may
bring
help
to
the
coward
Ach!
Gift
und
Dolch
mich
nur
verlachen
Ah!
Poison
and
dagger
only
laugh
at
me
Verächtlich
sprechen
alle
zwei:
Contemptuously
speak
all
two:
"Du
bist
nicht
wert
dich
freizumachen,
"You
are
not
worthy
to
free
yourself,
Von
so
verworfner
Sklaverei
From
such
a
vile
slavery
Du
Tor!
wenn
dich
von
diesem
Schrecken
You
fool!
if
from
this
horror
Einst
auch
erlöste
unsre
Kraft
Once
our
power
also
redeemed
you
So
würde
deine
Leidenschaft
So
your
passion
Noch
deines
Vampirs
Leiche
wecken"
Would
still
awaken
your
vampire's
corpse"
Das
Weib
indessen
The
woman
meanwhile
Mit
erdbeerfarbenem
Munde
With
strawberry-colored
mouth
Sich
winded
schlangengleich
Winds
like
a
serpent
Auf
heißem
Grunde
On
hot
ground
Die
festen
Brüste
in
das
Mieder
eingeschnürt
The
firm
breasts
into
the
bodice
laced
Es
sprach
ein
Wort
aus
She
uttered
a
word
Das
wie
Ambrahauch
verführt
That
seduced
like
the
scent
of
ambra
"Auf
meinen
Lippen
liegt
ein
Schmelz,
mir
wurden
Gaben
die
das
Gewissen
im
alkoven
Tief
begraben
die
Tränen
trocknen
schnell
an
meiner
stolzen
Brust,
die
Greise
lachen,
wie
die
Kinder
voller
Lust
wer
hüllenlos
und
nackt
mich
sieht,
verzichtet
gerne
auf
Mond
und
Sonne
und
den
Himmel
und
die
Sterne.
Ich
bin,
mein
weiser
Freund,
in
meiner
Kunst
geschickt,
wenn
fürchterlich
mein
Arm
den
schwachen
Mann
umstrickt,
und
seinem
wilden
Biss
blüht
meine
Brust
entgegen
so
schwach
und
stark
zugleich,
so
schüchtern
und
verwegen.
Selbst
Engel
gäben
auf
dem
Bett
sich
wild
und
heiß
die
doch
geschlechtlos
sind,
für
mich
der
Hölle
Preis."
"On
my
lips
lies
a
melt,
I
have
been
given
gifts
that
bury
the
conscience
deep
in
the
alcove
the
tears
dry
quickly
on
my
proud
chest,
the
old
men
laugh,
like
the
children
full
of
pleasure
who
sees
me
naked
and
naked,
gladly
renounces
moon
and
sun
and
heaven
and
stars.
I
am,
my
wise
friend,
skilled
in
my
art,
when
my
arm
terribly
ensnares
the
weak
man,
and
my
breast
blossoms
towards
his
wild
bite
so
weak
and
strong
at
the
same
time,
so
shy
and
reckless.
Even
angels
would
give
themselves
wildly
and
hotly
on
the
bed
who
yet
are
sexless,
for
the
price
of
hell
to
me."
Als
aus
den
Gliedern
sie
mir
alles
Mark
gesogen
und
als
ich
stöhnend
mich
auf
sie
hinabgebogen
zum
langen
Liebeskuss,
da
sah
ich
sie
nicht
mehr,
ein
Schlauch
lag
neben
mir,
mit
Schleim
und
Eiter
schwer.
Ich
schloss
die
Augen
schnell
in
fröstelndem
Erbeben,
um
mich
am
Morgen
neu
zu
ihr
emporzuheben.
Doch
mir
zur
Seite
an
des
Ungeheuers
statt,
das
ganz,
so
glaubte
ich,
von
meinem
Blute
satt,
da
war
ein
klapperndes
Skelett
alleine
zu
sehen,
abscheulich
rasselnd
wie
der
Wetterfahne
drehen
und
wie
ein
Aushängeschild,
am
Eisen
festgemacht
das
klappernd
sich
bewegt
im
Sturm
der
Winternacht.
When
from
the
limbs
she
had
sucked
all
my
marrow
and
when
moaning
I
bent
down
upon
her
for
the
long
kiss
of
love,
then
I
saw
her
no
more,
a
bellows
lay
beside
me,
heavy
with
slime
and
pus.
I
closed
my
eyes
quickly
in
shivering
fear,
in
order
to
lift
myself
up
to
her
again
in
the
morning.
But
beside
me
instead
of
the
monster,
that
all,
so
I
believed,
was
satiated
by
my
blood,
there
was
a
rattling
skeleton
alone
to
see,
horribly
rattling
like
the
turn
of
the
weather
vane
and
like
a
signboard,
fastened
to
the
iron
that
rattles
in
the
storm
of
the
winter
night.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dennis Ostermann-endres
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.