Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Baby,
baby
blue
by
chtěla
prej,
ale
tmavomodrý
věci
vidim
já
Baby,
Babyblau
hätte
sie
wohl
gern,
aber
dunkelblaue
Dinge
sehe
ich
Tmavomodrej
pořád
jsem,
asi
to
tak
má
bejt
Dunkelblau
bin
ich
immer
noch,
wahrscheinlich
soll
das
so
sein
Vidim
tmu
i
když
je
venku
světlo,
už
jsem
naučenej
Ich
sehe
Dunkelheit,
auch
wenn
draußen
Licht
ist,
das
habe
ich
schon
gelernt
Stejně
hlava
v
oblacích,
jo,
noční
město
svítí
jako
tisíc
cíg
Trotzdem
Kopf
in
den
Wolken,
ja,
die
nächtliche
Stadt
leuchtet
wie
tausend
Kippen
Z
toho
vždycky
jedno
je
to
mý
Davon
ist
immer
eine
meine
Z
toho
vždycky
jedno
je
to
mý,
duše
černá
jako
plíce
prokletí
Davon
ist
immer
eine
meine,
Seele
schwarz
wie
verfluchte
Lungen
Slyší
to,
co
já,
ale
neslyší,
co
já,
vidí
to,
co
já,
ale
nevidí
Sie
hört,
was
ich
höre,
aber
sie
hört
nicht,
was
ich
meine,
sie
sieht,
was
ich
sehe,
aber
sie
sieht
nicht
Jenom
černá
obloha,
co
hvězdy
někde
ukrývá
Nur
ein
schwarzer
Himmel,
der
die
Sterne
irgendwo
verbirgt
Věci
v
hlavě
prolínám
pokaždý,
když
chodim
spát
Die
Dinge
im
Kopf
vermische
ich
jedes
Mal,
wenn
ich
schlafen
gehe
Pokaždý,
když
usínám,
jo
Jedes
Mal,
wenn
ich
einschlafe,
ja
Baby,
baby
blue
by
chtěla
prej,
ale
tmavomodrý
věci
vidim
já
Baby,
Babyblau
hätte
sie
wohl
gern,
aber
dunkelblaue
Dinge
sehe
ich
Tmavomodrej
pořád
jsem,
asi
to
tak
má
bejt
Dunkelblau
bin
ich
immer
noch,
wahrscheinlich
soll
das
so
sein
Vidim
tmu
i
když
je
venku
světlo,
už
jsem
naučenej
Ich
sehe
Dunkelheit,
auch
wenn
draußen
Licht
ist,
das
habe
ich
schon
gelernt
Stejně
hlava
v
oblacích,
jo,
noční
město
svítí
jako
tisíc
cíg
Trotzdem
Kopf
in
den
Wolken,
ja,
die
nächtliche
Stadt
leuchtet
wie
tausend
Kippen
Z
toho
vždycky
jedno
je
to
mý
Davon
ist
immer
eine
meine
Z
toho
vždycky
jedno
je
to
mý,
duše
černá
jako
plíce
prokletí
Davon
ist
immer
eine
meine,
Seele
schwarz
wie
verfluchte
Lungen
Baby,
já
nejsem
ready
na
drama
Baby,
ich
bin
nicht
bereit
für
Drama
Občas
chci
bejt
sám,
tvoje
nálady
nezvládám
Manchmal
will
ich
allein
sein,
mit
deinen
Launen
komme
ich
nicht
klar
Stejně
seš
pro
mě
uprostřed
pouště
- savana
Trotzdem
bist
du
für
mich
mitten
in
der
Wüste
eine
Savanne
Ale
hot
jak
Sahara,
leháme
do
trávy,
noc
je
mladá
Aber
heiß
wie
die
Sahara,
wir
legen
uns
ins
Gras,
die
Nacht
ist
jung
Spolu
si
pustíme
ticho,
když
je
všude
hluk
Zusammen
genießen
wir
die
Stille,
wenn
überall
Lärm
ist
Asi
jsem
závislej,
já
potřebuju
tě
jak
vzduch
Wahrscheinlich
bin
ich
süchtig,
ich
brauche
dich
wie
die
Luft
No
stejně
pořád
dokola
ten
nekonečnej
kruh
Doch
trotzdem
immer
wieder
dieser
endlose
Kreis
Nemůžu
z
něj
pryč,
motám
se
v
něm
jak
malej
kluk
Ich
kann
nicht
raus,
ich
dreh
mich
darin
wie
ein
kleiner
Junge
Procházíme
spolu
nocí,
kolem
prázdný
domy
Wir
gehen
zusammen
durch
die
Nacht,
um
uns
herum
leere
Häuser
Je
někdy
nad
ránem,
ale
neřešíme
kolik
Es
ist
schon
früh
am
Morgen,
aber
es
ist
uns
egal,
wie
spät
es
ist
Je
cejtit
studenej
vítr
v
zádech,
stojíme
v
poli
Man
spürt
den
kalten
Wind
im
Rücken,
wir
stehen
auf
einem
Feld
Čistý
chvilky
spolu,
dokud
zas
nepřijdou
ony
Reine
Momente
zusammen,
bis
sie
wiederkommen
Zase
jsou
mi
tak
blízko,
ale
přitom
vlastně
cizí
Wieder
sind
sie
mir
so
nah,
aber
eigentlich
doch
fremd
Rozmazaný
vzpomínky,
záblesky,
nepomůže
vizír
Verschwommene
Erinnerungen,
Blitze,
ein
Visier
hilft
nicht
Dívám
se
na
to
všechno
pozpátku,
jsem
zase
v
krizi
Ich
schaue
mir
das
alles
rückwärts
an,
ich
bin
wieder
in
einer
Krise
Baby,
věř
mi,
rána
potom
nejsou
zas
tak
easy
Baby,
glaub
mir,
die
Morgen
danach
sind
nicht
so
einfach
Baby,
baby
blue
by
chtěla
prej,
ale
tmavomodrý
věci
vidim
já
Baby,
Babyblau
hätte
sie
wohl
gern,
aber
dunkelblaue
Dinge
sehe
ich
Tmavomodrej
pořád
jsem,
asi
to
tak
má
bejt
Dunkelblau
bin
ich
immer
noch,
wahrscheinlich
soll
das
so
sein
Vidim
tmu
i
když
je
venku
světlo,
už
jsem
naučenej
Ich
sehe
Dunkelheit,
auch
wenn
draußen
Licht
ist,
das
habe
ich
schon
gelernt
Stejně
hlava
v
oblacích,
jo,
noční
město
svítí
jako
tisíc
cíg
Trotzdem
Kopf
in
den
Wolken,
ja,
die
nächtliche
Stadt
leuchtet
wie
tausend
Kippen
Z
toho
vždycky
jedno
je
to
mý
Davon
ist
immer
eine
meine
Z
toho
vždycky
jedno
je
to
mý,
duše
černá
jako
plíce
prokletí
Davon
ist
immer
eine
meine,
Seele
schwarz
wie
verfluchte
Lungen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: David Kopecký, Marek ščudla, Vojtěch Spousta
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.