Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les joailliers
Die Juweliere
Qui
sera
le
temps
dans
le
rose
à
l'horizon?
Wer
wird
die
Zeit
im
Rosa
am
Horizont
sein?
Qui
sera
l'orage
dans
la
prose
du
vent?
Wer
wird
der
Sturm
in
der
Prosa
des
Windes
sein?
Quand
s'épanchent
les
présages,
qui
lira
la
tradition?
Wenn
sich
die
Vorzeichen
ergießen,
wer
wird
die
Tradition
lesen?
Et
quand
j'aurai
trois
fois
mon
âge,
qui
s'en
balancera
pour
de
bon?
Und
wenn
ich
dreimal
so
alt
bin,
wer
wird
es
dann
wirklich
nicht
ernst
nehmen?
Je
sais
que
c'est
pas
vrai,
l'âge
n'a
pas
d'or
Ich
weiß,
es
ist
nicht
wahr,
das
Alter
hat
kein
Gold
Et
si
on
devenait
joailliers
d'années-lumière?
Und
wenn
wir
Juweliere
von
Lichtjahren
würden?
De
vieillards
à
mines
d'or,
de
vieillards
à
mines
d'or
Von
Alten
mit
Goldminen,
von
Alten
mit
Goldminen
À
quand
les
vieux
qui
poussent
dans
les
jardins
d'enfant?
Wann
wachsen
die
Alten
in
den
Kindergärten?
Et
qui
tracent
la
Grande
Ourse
devant
des
yeux
grands
Und
zeichnen
den
Großen
Bären
vor
großen
Augen
De
vieillards
à
mines
d'or,
vieillir
sans
être
vieux
Von
Alten
mit
Goldminen,
altern
ohne
alt
zu
sein
On
court
après
le
temps
mais
on
veut
pas
voir
son
sillage
Wir
jagen
der
Zeit
nach,
doch
wollen
ihre
Spur
nicht
sehen
Pas
dans
l'écran
et
pas
dans
les
visages
Nicht
auf
dem
Bildschirm
und
nicht
in
den
Gesichtern
Pendant
que
la
jeunesse
cherche
un
sens
à
l'Histoire
Während
die
Jugend
nach
einem
Sinn
in
der
Geschichte
sucht
L'Histoire,
elle,
se
berce
toute
seule
dans
les
couloirs
Wiegt
sich
die
Geschichte
allein
in
den
Gängen
Je
sais
que
c'est
pas
vrai,
l'âge
n'a
pas
d'or
Ich
weiß,
es
ist
nicht
wahr,
das
Alter
hat
kein
Gold
Et
si
on
devenait
joailliers
d'années-lumière?
Und
wenn
wir
Juweliere
von
Lichtjahren
würden?
De
vieillards
à
mines
d'or,
de
vieillards
à
mines
d'or
Von
Alten
mit
Goldminen,
von
Alten
mit
Goldminen
À
quand
les
vieux
qui
poussent
dans
les
jardins
d'enfant?
Wann
wachsen
die
Alten
in
den
Kindergärten?
Et
qui
tracent
la
Grande
Ourse
devant
des
yeux
grands
Und
zeichnen
den
Großen
Bären
vor
großen
Augen
De
vieillards
à
mines
d'or,
vieillir
sans
être
vieux
Von
Alten
mit
Goldminen,
altern
ohne
alt
zu
sein
Je
sais
que
c'est
pas
vrai,
l'âge
n'a
pas
d'or
Ich
weiß,
es
ist
nicht
wahr,
das
Alter
hat
kein
Gold
Et
si
on
devenait
joailliers
d'années-lumière?
Und
wenn
wir
Juweliere
von
Lichtjahren
würden?
De
vieillards
à
mines
d'or,
de
vieillards
à
mines
d'or
Von
Alten
mit
Goldminen,
von
Alten
mit
Goldminen
À
quand
les
vieux
qui
poussent
dans
les
jardins
d'enfant?
Wann
wachsen
die
Alten
in
den
Kindergärten?
Et
qui
tracent
la
Grande
Ourse
devant
des
yeux
grands
Und
zeichnen
den
Großen
Bären
vor
großen
Augen
De
vieillards
à
mines
d'or,
vieillir
sans
être
vieux
Von
Alten
mit
Goldminen,
altern
ohne
alt
zu
sein
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ingrid St-pierre
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.