Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Den Första Gång Jag Såg Dig
Das erste Mal, als ich dich sah
Den
första
gång
jag
såg
dig,
det
var
en
sommardag
Das
erste
Mal,
als
ich
dich
sah,
das
war
ein
Sommertag
På
förmiddagen,
då
solen
lyste
klar
Am
Vormittag,
als
die
Sonne
hell
schien
Och
ängens
alla
blommor
av
många
hundra
slag
Und
all
die
Blumen
der
Wiese,
viel
hundert
Arten
De
stodo
bugande
i
par
vid
par
Sie
standen
sich
verneigend,
Paar
bei
Paar
Och
vinden
drog
så
saktelig,
och
nere
invid
stranden
Und
der
Wind
zog
so
sanft,
und
unten
am
Strand
Där
smög
en
bölja
kärleksfullt
till
snäckan
uti
sanden
Da
schlich
eine
Welle
liebevoll
zur
Muschel
im
Sand
Den
första
gång
jag
såg
dig,
det
var
en
sommardag
Das
erste
Mal,
als
ich
dich
sah,
das
war
ein
Sommertag
Den
första
gång
jag
tog
dig
uti
handen
Das
erste
Mal,
als
ich
dich
bei
der
Hand
nahm
Den
första
gång
jag
såg
dig,
då
glänste
sommarskyn
Das
erste
Mal,
als
ich
dich
sah,
da
glänzte
der
Sommerhimmel
Så
bländande
som
svanen
i
sin
skuld
So
blendend
wie
der
Schwan
in
seiner
Pracht
Då
kom
det
ifrån
skogen,
från
skogens
gröna
bryn
Da
kam
es
aus
dem
Wald,
vom
grünen
Waldessaum
Liksom
ett
jubel
utav
fåglars
ljud
Wie
ein
Jubel
von
Vogelstimmen
Då
ljöd
en
sång
från
himmelen
så
skön
som
inga
flera
Da
klang
ein
Lied
vom
Himmel,
so
schön
wie
keines
mehr
Det
var
den
lilla
lärkan
grå,
så
svår
att
observera
Es
war
die
kleine
graue
Lerche,
so
schwer
zu
bemerken
Den
första
gång
jag
såg
dig,
då
glänste
sommarskyn
Das
erste
Mal,
als
ich
dich
sah,
da
glänzte
der
Sommerhimmel
Så
bländande
och
grann
som
aldrig
mera
So
blendend
und
prächtig
wie
niemals
mehr
Och
därför
när
jag
ser
dig,
om
och
i
vinterns
dag
Und
darum,
wenn
ich
dich
sehe,
auch
an
einem
Wintertag
Då
drivan
ligger
glittrande
och
kall
Wenn
die
Schneewehe
glitzernd
liegt
und
kalt
Nog
hör
jag
sommarns
vindar
och
lärkans
friska
slag
Hör
ich
doch
Sommerwinde
und
der
Lerche
frischen
Schlag
Och
vågens
brus
i
alla
fulla
fall
Und
das
Rauschen
der
Woge
auf
jeden
Fall
Nog
tycker
jag
ur
dunig
bädd
sig
gröna
växter
draga
Mir
scheint
doch,
aus
daunenweichem
Bett
ziehen
sich
grüne
Pflanzen
Med
blåklint
och
med
klöverblad,
som
älskande
behaga
Mit
Kornblumen
und
mit
Kleeblatt,
die
Liebenden
gefallen
Att
sommarsolen
skiner
på
dina
anletsdrag
Dass
die
Sommersonne
scheint
auf
deine
Züge
Som
rodna
och
som
stråla
och
betaga
Die
erröten
und
die
strahlen
und
betören
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Robert Johan Oberg, Ronald Nils Bjarne Wikstrom, Mikael Gustaf Lennart Samuelson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.