Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mi sento vivo
Ich fühle mich lebendig
Trituro
rime,
spengo
cicche,
scrivo
versi
al
cielo
Ich
zermahle
Reime,
drücke
Zigaretten
aus,
schreibe
Verse
an
den
Himmel
Perso
tra
parole
e
foto
impresse
in
ogni
mio
senso
Verloren
zwischen
Worten
und
Fotos,
die
in
all
meinen
Sinnen
eingeprägt
sind
Scorgo
tra
le
ombre,
nei
cespugli
pugni
di
colore
Ich
erblicke
in
den
Schatten,
in
den
Büschen,
Fäuste
voller
Farbe
Nulla
mi
risulta
assurdo,
tutto
ha
una
collocazione
Nichts
erscheint
mir
absurd,
alles
hat
seinen
Platz
Tutto
fluttua
nello
spazio-tempo
Alles
schwebt
in
Raum
und
Zeit
Come
un
vecchio
tango,
io
rimango
assorto
mentre
osservo
il
canto
Wie
ein
alter
Tango,
bleibe
ich
versunken,
während
ich
den
Gesang
beobachte
Diventare
forma
tridimensionale,
triangoli,
trapezi,
parallelepipedi
Der
zu
dreidimensionaler
Form
wird,
Dreiecke,
Trapeze,
Parallelepipede
Che
viaggiano
in
una
spirale
di
emozione
Die
in
einer
Spirale
der
Emotion
reisen
Di
luce
pura
come
fosse
sole
che
trafigge
il
corpo
Aus
reinem
Licht,
als
wäre
es
Sonne,
die
meinen
Körper
durchdringt
Penetra
in
ogni
mio
centro
In
jedes
meiner
Zentren
eindringt
Forza
che
ricopre
il
campo
energetico
completamente
Kraft,
die
das
Energiefeld
vollständig
bedeckt
Niente
resta
escluso
dal
momento
in
cui
mi
sento
parte
di
un
disegno
grande
Nichts
bleibt
ausgeschlossen
von
dem
Moment
an,
in
dem
ich
mich
als
Teil
eines
großen
Plans
fühle
L'universo
sembra
un
punto
microscopico
mentre
il
mio
cuore
trova
pace
e
ama
Das
Universum
erscheint
wie
ein
mikroskopisch
kleiner
Punkt,
während
mein
Herz
Frieden
findet
und
liebt
Incondizionatamente
ogni
forma
di
vita
Bedingungslos
jede
Form
von
Leben
Non
importa
che
sia
umana
se
un
livello
di
coscienza
esterna
prana
Es
spielt
keine
Rolle,
ob
es
menschlich
ist,
wenn
eine
Ebene
des
Bewusstseins
äußeres
Prana
ist
Un
soffio,
metti
in
un
respiro
infinito
tutto
ciò
che
percepisco
dall'inizio
alla
materia
Ein
Hauch,
in
einem
unendlichen
Atemzug
all
das,
was
ich
vom
Anfang
bis
zur
Materie
wahrnehme
La
poesia
trasforma
in
anima,
colora
il
buio,
riempie
il
vuoto
Die
Poesie
verwandelt
sich
in
Seele,
färbt
die
Dunkelheit,
füllt
die
Leere
Io
non
so
se
puoi
capire
perché
le
parole
limitano
il
mio
parlare
Ich
weiß
nicht,
ob
du
verstehen
kannst,
weil
Worte
mein
Sprechen
begrenzen
Come
se
gridassi
sotto
al
mare
e
tu
dall'Everest
provassi
ad
ascoltare
Als
ob
ich
unter
Wasser
schreien
würde
und
du
vom
Everest
aus
versuchen
würdest
zuzuhören
A
volte
piango,
non
ne
so
il
motivo
Manchmal
weine
ich,
ich
weiß
nicht
warum
È
in
quei
momenti
che
mi
sento
vivo
In
diesen
Momenten
fühle
ich
mich
lebendig
La
mente
spenta,
l'inconscio
accende
lampade
che
illuminano
Der
Verstand
ist
ausgeschaltet,
das
Unterbewusstsein
zündet
Lampen
an,
die
erleuchten
Labirinti
oscuri,
strade
e
vicoli
nascosti
Dunkle
Labyrinthe,
verborgene
Straßen
und
Gassen
Mondi
che
non
conosco
affatto
d'un
tratto
diventamo
memoria
mia
Welten,
die
ich
überhaupt
nicht
kenne,
werden
plötzlich
zu
meiner
Erinnerung
E
di
fatto
prendo
contatto
con
un
altro
livello
percettivo
Und
tatsächlich
nehme
ich
Kontakt
zu
einer
anderen
Wahrnehmungsebene
auf
Appare
luce,
ogni
tratto
dell'immenso
quadro
appare
lucido
e
perfetto,
io
non
mi
spiego
come
Licht
erscheint,
jeder
Zug
des
immensen
Bildes
erscheint
klar
und
perfekt,
ich
kann
es
mir
nicht
erklären
Me
ne
disinteresso,
non
penso
alla
dinamica,
non
penso
al
fato
Ich
kümmere
mich
nicht
darum,
ich
denke
nicht
an
die
Dynamik,
ich
denke
nicht
an
das
Schicksal
Le
parole
incontrano
il
loro
gemello
grafico,
completano
il
ritratto
di
una
sensazione
Die
Worte
treffen
ihren
grafischen
Zwilling,
vervollständigen
das
Porträt
einer
Empfindung
Tentazione,
ambientazioni
assolutamente
anonime
Versuchung,
absolut
anonyme
Umgebungen
Di
colpo
sono
come
fosse
sotto
casa
Plötzlich
sind
sie,
als
wären
sie
direkt
vor
meiner
Tür
Come
se
per
mille
volte
avessi
già
percorso
quella
strada,
un
dejavù
Als
ob
ich
diesen
Weg
schon
tausendmal
gegangen
wäre,
ein
Déjà-vu
Ma
intenso
almeno
il
triplo,
almeno
il
quadruplo
Aber
mindestens
dreimal,
mindestens
viermal
so
intensiv
Io
non
controllo,
non
mi
importa
che
il
cervello
apprenda
Ich
kontrolliere
nicht,
es
ist
mir
egal,
ob
das
Gehirn
lernt
Che
la
logica
ne
tragga
un'altra
differenza
Dass
die
Logik
einen
weiteren
Unterschied
daraus
zieht
È
tutto
flusso,
io
divento
acqua
adattandomi
ad
ogni
forma
che
si
forma
poi
si
spacca
Es
ist
alles
Fluss,
ich
werde
zu
Wasser
und
passe
mich
jeder
Form
an,
die
sich
bildet
und
dann
zerbricht
Divento
polvere
da
sparo,
uccido
ogni
vibrazione
Ich
werde
zu
Schießpulver,
ich
töte
jede
Vibration
Meno,
taglio
gole
a
demoni,
continuo
a
farli
fuori
Weniger,
ich
schneide
Dämonen
die
Kehlen
durch,
ich
bringe
sie
weiter
um
Ma
non
muoiono,
comprendo
che
la
morte
è
vita
Aber
sie
sterben
nicht,
ich
verstehe,
dass
der
Tod
Leben
ist
A
volte
piango
e
non
ne
sò
il
motivo
Manchmal
weine
ich
und
ich
weiß
nicht
warum
È
in
quei
momenti
che
mi
sento
vivo
In
diesen
Momenten
fühle
ich
mich
lebendig
È
in
quei
momenti
che
mi
sento
vivo
In
diesen
Momenten
fühle
ich
mich
lebendig,
meine
Süße.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Walter Buonanno, Fabiano Ballarin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.