Текст и перевод песни Insomnium - At the Gates of Sleep (Above the Weeping World)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
At the Gates of Sleep (Above the Weeping World)
У Врат Сна (Над Плачущим Миром)
Listen
to
the
night,
hearken
to
the
silence
Вслушайся
в
ночь,
внимай
тишине,
The
wind
sings
in
fir-trees,
forest's
music
rings
Ветер
поёт
в
елях,
звенит
лесная
музыка.
Rueful
is
the
tune,
wailful
the
soughing
Печальна
мелодия,
скорбен
шелест,
Soothing
is
the
choir,
murmur
of
the
trees
Успокаивает
хор,
шёпот
деревьев.
Time
to
forget
all
the
heartache
and
pain
Время
забыть
всю
сердечную
боль
и
страдания,
Time
to
leave
behind
all
the
toil
and
travail
Время
оставить
позади
все
труды
и
тяготы.
Here
where
the
water
mirrors
a
still
sky
Здесь,
где
вода
отражает
неподвижное
небо,
Here
a
fair
place
for
a
child
to
lie
Здесь
прекрасное
место,
чтобы
дитя
уснуло.
Under
the
woeful
sky,
moss-grown
our
bed
tonight
Под
скорбным
небом,
мхом
покрыто
наше
ложе
этой
ночью,
Here
we
sprawl
in
mellow
darkness
Здесь
мы
лежим
в
мягкой
темноте,
In
warm
caress
of
the
night
В
тёплых
объятиях
ночи.
Far
away
from
world's
betrayals
Вдали
от
мирских
предательств,
Afar
from
all
the
Heaven's
might
Вдали
от
всей
небесной
мощи.
Better
to
dream,
far
sweeter
to
slumber
Лучше
мечтать,
гораздо
слаще
дремать,
Than
face
the
cold
days,
bear
the
grim
longing
Чем
встречать
холодные
дни,
терпеть
мрачную
тоску.
Time
to
rest
a
while,
close
the
drowsy
eyes
Время
отдохнуть
немного,
закрыть
сонные
глаза,
Sleep
till
the
dawn,
till
the
bleak
morning
Спать
до
рассвета,
до
унылого
утра.
Heed
not
the
rustle
or
hoots
of
the
owl
Не
обращай
внимания
на
шорох
или
уханье
совы,
Heed
not
the
ghosts
that
still
dwell
in
the
soul
Не
обращай
внимания
на
призраков,
что
всё
ещё
живут
в
душе.
Night
brings
us
solace
and
serenity
deep
Ночь
приносит
нам
утешение
и
глубокую
безмятежность,
Night
brings
at
last
neverending
sleep
Ночь
приносит,
наконец,
бесконечный
сон.
Better
it
would
be
to
sleep
forever
Лучше
было
бы
спать
вечно,
In
silent
shades
of
the
evernight
В
тихих
тенях
вечной
ночи.
Sweet
are
the
dreams
in
the
groves
of
death
Сладки
сны
в
рощах
смерти,
Far
away
from
the
earthly
woes
Вдали
от
земных
бед.
Sound
is
the
sleep
under
spruce's
boughs
Крепок
сон
под
еловыми
ветвями,
Serene
are
the
dreams
in
the
darkling
shade
Безмятежны
сны
в
темнеющей
тени.
Gone
are
the
cares
of
the
waking
world
Исчезли
заботы
бодрствующего
мира,
Forgotten
the
sorrows
of
the
weary
heart
Забыты
печали
усталого
сердца.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: niilo sevänen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.