Текст и перевод песни Instituto - Poesia de Concreto
Poesia de Concreto
Concrete Poetry
Você
é
livre?
Are
you
free?
Você
vive,
ou
só
sobrevive?
Do
you
live,
or
just
survive?
De
cada
calçada
de
concreto
da
cidade
From
every
concrete
sidewalk
of
the
city
Cada
viga
que
se
ergue
Each
beam
that
rises
Cada
vida
que
se
segue
Each
life
that
follows
Cada
cidadão
persegue
a
sua
cóta
lutando
pra
se
manter
Each
citizen
chases
their
quota
fighting
to
maintain
themselves
Marcando
a
mesma
rota
lutando
pra
nunca
se
perder
Marking
the
same
route
fighting
never
to
get
lost
Pra
não
perder
não
ver
a
cara
da
derrota
Not
to
lose,
not
to
see
the
face
of
defeat
Estampada
na
lorota
Stamped
on
the
nonsense
Que
faz
ponto
a
cada
esquina
encostado
em
algum
poste
That
makes
a
point
at
every
corner
leaning
on
a
post
Pronta
pra
te
desviar
da
sorte
Ready
to
divert
you
from
your
luck
Talvez
um
corte
brusco
na
sua
sina
Perhaps
a
sharp
cut
in
your
fate
Existem
uns
que
seguem
na
rotina
e
não
enxergam
ao
redor
There
are
those
who
follow
the
routine
and
do
not
see
around
them
Reclama
e
não
se
posta
pra
tornar
melhor
Complains
and
does
not
position
themselves
to
make
it
better
Acha
melhor
sobreviver
só
mantendo
distância
Thinks
it
is
better
to
survive
only
keeping
distance
De
cada
sonho
que
crescia
na
infância
Of
every
dream
that
grew
in
childhood
E
cada
esperança
de
criança
se
mistura
ao
ar
impuro
And
every
child's
hope
blends
with
the
polluted
air
Inspirado
e
espirado,
Inspired
and
expired
Por
cada
cidadão
comum
que
deixa
escorrer
a
liberdade
By
every
ordinary
citizen
who
lets
freedom
slip
Na
sargeta
da
calçada
de
concreto
da
cidade
Into
the
gutter
of
the
concrete
sidewalk
of
the
city
Dedicada,
a
cada,
poeta
da
cidade,
dedicada,
a
cada,
atleta
da
cidade,
dedicada
a
cada
ser
humano
da
cidade
que
cultiva
a
liberdade
no
concreto
da
cidade
Dedicated
to
each
poet
of
the
city,
dedicated
to
each
athlete
of
the
city,
dedicated
to
each
human
of
the
city
who
cultivates
freedom
in
the
concrete
of
the
city
Entre
as
paredes
de
concreto
da
cidade,
se
esconde
o
mundo
Between
the
concrete
walls
of
the
city,
the
world
hides
De
quem
faz
qualquer
negócio
só
pra
não
ser
taxado
de
vagabundo
Of
those
who
do
any
business
just
to
avoid
being
called
a
bum
Sonhos
de
adultos
se
decipam
por
segundo
a
cada
insulto
do
patrão
Adult
dreams
fade
by
the
second
at
every
insult
of
the
boss
é
o
culto
do
faz
de
conta
que
eu
sou
feliz
assim
It
is
the
cult
of
pretending
that
I
am
happy
Salário
no
fim
do
mês
é
o
que
conta
paga
as
contas
e
faz
bem
pra
mim
The
salary
at
the
end
of
the
month
is
what
pays
the
bills
and
does
me
good
Não
é
o
caso
em
que
eu
me
encaixo
It
is
not
the
case
in
which
I
fit
Sonho
alto
de
mais
pra
viver
por
baixo
igual
capacho
I
dream
too
high
to
live
as
low
as
doormat
E
acho
que
existem
outros
por
aí
And
I
think
there
are
others
out
there
Que
olham
pras
paredes
só
pensando
em
demolir
Who
look
at
the
walls
only
thinking
of
demolishing
Pra
ser
livre,
mas
na
real
nem
sabe
como
To
be
free,
but
in
reality
do
not
know
how
Perdeu
toda
noção
acustumado
a
viver
com
dono
Lost
all
sense
accustomed
to
living
with
owner
Não
condeno,
mas
não
concordo
e
não
me
adapto
I
do
not
condemn,
but
I
do
not
agree
and
do
not
adapt
Fora
das
paredes
mais
inspiração
eu
capto
Outside
the
walls
more
inspiration
I
capture
Me
sinto
apto
pra
cantar
a
liberdade
I
feel
ready
to
sing
freedom
Que
se
esconde
entre
as
paredes
de
concreto
da
cidade
That
hides
between
the
concrete
walls
of
the
city
Dedicada,
a
cada,
poeta
da
cidade,
dedicada,
a
cada,
atleta
da
cidade,
dedicada
a
cada
ser
humano
da
cidade
que
cultiva
a
liberdade
no
concreto
da
cidade
Dedicated
to
each
poet
of
the
city,
dedicated
to
each
athlete
of
the
city,
dedicated
to
each
human
of
the
city
who
cultivates
freedom
in
the
concrete
of
the
city
Algum
teto
de
concreto
da
cidade,
abriga
o
restante
Some
concrete
roof
of
the
city,
houses
the
rest
Da
liberdade
semelhante
a
que
escorreu
pela
sargeta
da
calçada
Of
the
freedom
similar
to
that
which
ran
down
the
gutter
of
the
sidewalk
Se
escondeu
entre
as
paredes
ou
partiu
pra
outra
Hid
between
the
walls
or
left
for
another
Morreu
de
fome
de
frio
de
sede
Died
of
hunger
of
cold
of
thirst
Pois
sem
abrigo
não
há,
pra
onde
voltar
Because
without
shelter
there
is
nowhere
to
return
Pra
poder
descansar
e
pensar
To
be
able
to
rest
and
think
Na
estratégia
pra
continuar
lutando
pra
manter
a
liberdade
que
se
tem
In
the
strategy
to
continue
fighting
to
keep
the
freedom
that
one
has
As
adversidades
não
se
sabe
The
adversities
are
not
known
De
onde
elas
vem
que
cara
elas
tem
Where
do
they
come
from,
what
do
they
look
like?
Pelas
mãos
de
quem
vem
com
ordem
de
quem
From
whose
hands
they
come
with
orders
from
whom
Alguém
me
diz
Someone
tell
me
Porque
eu
não
posso
ser
feliz
completamente
Why
can
I
not
be
completely
happy
Sem
que
alguém
ou
algo
tente,
tumultuar
minha
mente
Without
someone
or
something
trying
to,
confuse
my
mind
Mas
eu
sigo
em
frente
sempre,
But
I
go
forward
always
Vou
nadando
mesmo
que
seja
contra
a
corrente
I
will
swim
even
if
it
is
against
the
current
Pra
que
eu
possa
construir
meu
verso
meu
abrigo,
meu
teto
So
that
I
can
build
my
verse
my
shelter,
my
roof
Pra
fazer
minha
versão
da
poesia
de
concreto
To
make
my
version
of
concrete
poetry
Dedicada,
a
cada,
poeta
da
cidade,
dedicada,
a
cada,
atleta
da
cidade,
dedicada
a
cada
ser
humano
da
cidade
que
cultiva
a
liberdade
no
concreto
da
cidade
Dedicated
to
each
poet
of
the
city,
dedicated
to
each
athlete
of
the
city,
dedicated
to
each
human
of
the
city
who
cultivates
freedom
in
the
concrete
of
the
city
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Daniel Sanches Takara, Leonardo Ferreira Cabecinho, Zeider Fernando Pires, Pedro Louro Szmaragd
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.