Instituto - Poesia de Concreto - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Instituto - Poesia de Concreto




Poesia de Concreto
Concrete Poetry
Você é livre?
Are you free?
Você vive, ou sobrevive?
Do you live, or just survive?
De cada calçada de concreto da cidade
From every concrete sidewalk of the city
Cada viga que se ergue
Each beam that rises
Cada vida que se segue
Each life that follows
Cada cidadão persegue a sua cóta lutando pra se manter
Each citizen chases their quota fighting to maintain themselves
Marcando a mesma rota lutando pra nunca se perder
Marking the same route fighting never to get lost
Pra não perder não ver a cara da derrota
Not to lose, not to see the face of defeat
Estampada na lorota
Stamped on the nonsense
Que faz ponto a cada esquina encostado em algum poste
That makes a point at every corner leaning on a post
Pronta pra te desviar da sorte
Ready to divert you from your luck
Talvez um corte brusco na sua sina
Perhaps a sharp cut in your fate
Existem uns que seguem na rotina e não enxergam ao redor
There are those who follow the routine and do not see around them
Reclama e não se posta pra tornar melhor
Complains and does not position themselves to make it better
Acha melhor sobreviver mantendo distância
Thinks it is better to survive only keeping distance
De cada sonho que crescia na infância
Of every dream that grew in childhood
E cada esperança de criança se mistura ao ar impuro
And every child's hope blends with the polluted air
Inspirado e espirado,
Inspired and expired
Por cada cidadão comum que deixa escorrer a liberdade
By every ordinary citizen who lets freedom slip
Na sargeta da calçada de concreto da cidade
Into the gutter of the concrete sidewalk of the city
Dedicada, a cada, poeta da cidade, dedicada, a cada, atleta da cidade, dedicada a cada ser humano da cidade que cultiva a liberdade no concreto da cidade
Dedicated to each poet of the city, dedicated to each athlete of the city, dedicated to each human of the city who cultivates freedom in the concrete of the city
Entre as paredes de concreto da cidade, se esconde o mundo
Between the concrete walls of the city, the world hides
De quem faz qualquer negócio pra não ser taxado de vagabundo
Of those who do any business just to avoid being called a bum
Sonhos de adultos se decipam por segundo a cada insulto do patrão
Adult dreams fade by the second at every insult of the boss
é o culto do faz de conta que eu sou feliz assim
It is the cult of pretending that I am happy
Salário no fim do mês é o que conta paga as contas e faz bem pra mim
The salary at the end of the month is what pays the bills and does me good
Não é o caso em que eu me encaixo
It is not the case in which I fit
Sonho alto de mais pra viver por baixo igual capacho
I dream too high to live as low as doormat
E acho que existem outros por
And I think there are others out there
Que olham pras paredes pensando em demolir
Who look at the walls only thinking of demolishing
Pra ser livre, mas na real nem sabe como
To be free, but in reality do not know how
Perdeu toda noção acustumado a viver com dono
Lost all sense accustomed to living with owner
Não condeno, mas não concordo e não me adapto
I do not condemn, but I do not agree and do not adapt
Fora das paredes mais inspiração eu capto
Outside the walls more inspiration I capture
Me sinto apto pra cantar a liberdade
I feel ready to sing freedom
Que se esconde entre as paredes de concreto da cidade
That hides between the concrete walls of the city
Dedicada, a cada, poeta da cidade, dedicada, a cada, atleta da cidade, dedicada a cada ser humano da cidade que cultiva a liberdade no concreto da cidade
Dedicated to each poet of the city, dedicated to each athlete of the city, dedicated to each human of the city who cultivates freedom in the concrete of the city
Algum teto de concreto da cidade, abriga o restante
Some concrete roof of the city, houses the rest
Da liberdade semelhante a que escorreu pela sargeta da calçada
Of the freedom similar to that which ran down the gutter of the sidewalk
Se escondeu entre as paredes ou partiu pra outra
Hid between the walls or left for another
Morreu de fome de frio de sede
Died of hunger of cold of thirst
Pois sem abrigo não há, pra onde voltar
Because without shelter there is nowhere to return
Pra poder descansar e pensar
To be able to rest and think
Na estratégia pra continuar lutando pra manter a liberdade que se tem
In the strategy to continue fighting to keep the freedom that one has
As adversidades não se sabe
The adversities are not known
De onde elas vem que cara elas tem
Where do they come from, what do they look like?
Pelas mãos de quem vem com ordem de quem
From whose hands they come with orders from whom
Alguém me diz
Someone tell me
Porque eu não posso ser feliz completamente
Why can I not be completely happy
Sem que alguém ou algo tente, tumultuar minha mente
Without someone or something trying to, confuse my mind
Mas eu sigo em frente sempre,
But I go forward always
Vou nadando mesmo que seja contra a corrente
I will swim even if it is against the current
Pra que eu possa construir meu verso meu abrigo, meu teto
So that I can build my verse my shelter, my roof
Pra fazer minha versão da poesia de concreto
To make my version of concrete poetry
Dedicada, a cada, poeta da cidade, dedicada, a cada, atleta da cidade, dedicada a cada ser humano da cidade que cultiva a liberdade no concreto da cidade
Dedicated to each poet of the city, dedicated to each athlete of the city, dedicated to each human of the city who cultivates freedom in the concrete of the city





Авторы: Daniel Sanches Takara, Leonardo Ferreira Cabecinho, Zeider Fernando Pires, Pedro Louro Szmaragd


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.