Текст и перевод песни Intizar - Buraları Sevmedim
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Buraları Sevmedim
Мне здесь не нравится
Hayatını
mahvetmek
içinde
olsa
aklımdasın,
Даже
если
это
разрушит
твою
жизнь,
ты
в
моих
мыслях,
Kaybetçek
bişey
yok
korkulcak
kıvamdayım...
Терять
нечего,
я
на
грани
срыва...
Hep
bugünde
bekliyoken
başka
yarındayım,
Всегда
жду
сегодня,
а
оказываюсь
в
другом
завтра,
Ben
başka
zamandayım
hiç
bişey
yok
anladığım...
Я
в
другом
времени,
ничего
не
понимаю...
Hayatının
zamlandığı
dönemlerde
iflas
etcek
organların,
В
те
времена,
когда
твоя
жизнь
даст
трещину,
твои
органы
откажут,
Infaz
etmek
korkanları?
Тех,
кто
боится
привести
приговор
в
исполнение?
İnatla
sevmicez
biz
onları,
bi
sondayız
ki
dönüşümüz
yok
artık
bak
insaf
et
be
korkak
kadın...
Мы
упрямо
не
будем
любить
их,
мы
в
тупике,
пути
назад
нет,
сжалься,
трусиха...
Abi
yok
bak
tadım...
Lan
oldu
24
yaşım,
kapandım
24
kasım
Братан,
нет
вкуса...
Мне
стукнуло
24,
замкнулся
24
ноября,
Kafamda
24
asırlık
bir
ölüm
kalım.
Bir
döndüm
baktım
yalandayım
4 tarafım
karanlıktı...
В
моей
голове
вековая
дилемма
жизни
и
смерти.
Обернулся,
увидел,
что
все
ложь,
вокруг
тьма...
Ne
güzel
bakmaktaydık
uzaklara.
Как
же
прекрасно
мы
смотрели
вдаль.
Bi
kaç
sigara
sonrasında
çokta
uzak
değil
aslında.
Пару
сигарет
спустя,
не
так
уж
и
далеко,
на
самом
деле.
Demi
aslında?
Bir
anlık
mutluluktur
umutlanmak
umutlara.
Правда
ведь?
Утешаться
надеждами
— мгновенное
счастье.
Bir
alkol
ortamında
matiz
kafa
yazıyorken
duygulara
hüzünsavar,
В
алкогольном
угаре,
под
маской
безразличия,
пишу
о
чувствах,
печальный
спаситель,
Ihanet
yüzünde
var.
На
твоем
лице
— предательство.
Sonra
birde
gözünde
var,
benimde
gözüm
dalar,
gücenme
bak
gözüm
bana
Потом
еще
и
в
глазах
твоих,
мой
взгляд
тонет,
не
обижайся,
но
я
никому
Güvenmem
bir
insana...
Не
доверяю...
Üveyken
bu
güz
bahar
bugün
sana
anlatıcam
Эта
осень
— мачеха,
сегодня
я
расскажу
тебе
всё,
Çıkış
yolu
bulmıcan
ve
o
gözün
kanlanıcak
Ты
не
найдешь
выхода,
и
твои
глаза
покраснеют,
Sevmicen
söylediklerimi,
görüp
görmediklerinin
hiç
bir
anlamı
yok
tek
bir
ipte
sallanıcaz.
Тебе
не
понравится
то,
что
я
скажу,
нет
смысла
в
том,
что
ты
видела
или
не
видела,
мы
будем
качаться
на
одной
нити.
"Bi
saniye"
diyip
kesme
beni
yok
bi
yolu
gevşemenin!
"Секунду"
— не
перебивай
меня,
нет
способа
расслабиться!
Bu
kaybı
düşün
bi
bedel
gibi.
Представь
эту
потерю
как
расплату.
"Gelen
gelir"
diyip
gidenlerin
bir
bildiği
varsa
ki
yanlızlıktır
sadece
bence
oturup
dinlenmeli...
Если
у
тех,
кто
говорит
"что
будет,
то
будет"
и
уходит,
есть
какой-то
секрет,
то
это
только
одиночество,
думаю,
стоит
просто
посидеть
и
отдохнуть...
Başkan
yok
bak
tadım
anlatmıcam
tırlatmadım.
Босс,
нет
вкуса,
не
буду
рассказывать,
не
свихнулся
я.
Ablacım
anlatmıcam
sarhoşluğumu
fırsat
sanıp
Сестричка,
не
буду
рассказывать,
пользуясь
своим
опьянением,
Gözüne
soktuk
onca
sene
bi
kere
kıstas
yapıp
hak
vermedik
olanlara
o
yüzden
suscaz
artık...!
Столько
лет
тыкала
нам
в
глаза,
ни
разу
не
приняв
во
внимание
наши
доводы,
поэтому
теперь
мы
будем
молчать...!
Tamam
hoş
diyonda
bunca
köpeğe
hoşt
diyoz
biz,
Ладно,
хорошо
говоришь,
но
стольким
псам
мы
говорим
"кыш",
Onca
sene
koş
diyon
ben
puşt
hayata
boş
diyom.
Столько
лет
твердишь
"беги",
а
я
говорю
этой
поганой
жизни
"стоп".
Yaşlanıp
çekildikçe
yanlızlığıa
dost
diyon,
Старея
и
приближаясь
к
одиночеству,
ты
называешь
его
другом,
Yaşıyon
çoğunlukta
azınlığa
bok
diyon.
Живешь
в
большинстве
и
говоришь
меньшинству
"фи".
Sürekli
ol
piyon
bak
sağlam
yere
konmadıkça
Всегда
будь
пешкой,
пока
не
окажешься
на
прочной
земле,
Sürünceksin
ortalıkta
bi
cinnet
borçlusun
bak.
Будешь
скитаться,
ты
должен
впасть
в
безумие.
Bi
kıza
sevdalanmak,
merhabalarla
vedalaşmak,
Влюбиться
в
девушку,
попрощаться
с
ней,
Bedavadan
da
olsa
yine
kurtulmıcan
belalardan...
Даже
бесплатно
ты
не
избавишься
от
бед...
Bir
barda
bayılancaya
kadar
alkol
içiceksin
Будешь
пить
в
баре
до
беспамятства,
Sonra
kardeş
nedir
derdin
dicekler
ve
nerde
evin?
Потом
спросят,
что
такое
братство
и
где
твой
дом?
Kalkıp
dicen
var
bi
evim
3 sene
perdesizdi
Встанешь
и
скажешь,
у
меня
есть
дом,
3 года
без
штор,
Duman
ve
rutubetle
yaşamaktan
dengesizdik
Мы
были
не
в
себе
от
дыма
и
сырости,
6 sene
sonrasında
geri
çekildik,
bir
çok
insan
için
deli
denildik,
vücudumsa
delik
deşikti.
6 лет
спустя
мы
отступили,
многие
считали
нас
безумцами,
мое
тело
было
из
дыр.
İçinde
kin
biriktir,
ya
bu
ne
kibirdir?
Копишь
в
себе
злобу,
что
за
высокомерие?
Bi
kaç
cümle
denk
getirdik
2 sohbet
ettirmedin...
Сложили
пару
фраз,
а
ты
даже
не
дала
поговорить...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.