Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La macarena su Roma
Die Macarena über Rom
Questo
è
vero
effettivamente
a
lavoro
vado
d'accordo
con
tutti
Das
stimmt,
eigentlich
verstehe
ich
mich
bei
der
Arbeit
mit
allen
gut
Però
oggi
che
giornata,
mamma
mia
che
giornata
non
sto
in
piedi
Aber
heute,
was
für
ein
Tag,
meine
Güte,
was
für
ein
Tag,
ich
steh
kaum
auf
den
Beinen
Finalmente
la
poltrona
Endlich
der
Sessel
Poverini
li
buttano
nei
canili
e
poi
se
ne
sbattono
i
coglioni
Die
Armen,
sie
werfen
sie
in
die
Tierheime
und
dann
ist
es
ihnen
scheißegal
Se
avessi
un
po'
di
spazio
ma
con
35
metri
quadri?
Wenn
ich
ein
bisschen
Platz
hätte,
aber
mit
35
Quadratmetern?
Chissà
Mariella
se
sta
guardando
Wer
weiß,
ob
Mariella
zuschaut
Lei
ha
un
sacco
di
spazio
le
farebbe
pure
bene
Sie
hat
viel
Platz,
es
würde
ihr
auch
guttun
Ma
quel
cretino
di
mio
cognato
Aber
dieser
Kretin
von
meinem
Schwager
Che
cosa
ci
sta
a
fare
ancora
insieme?
Was
macht
sie
noch
mit
ihm
zusammen?
Secondo
me
è
sincero
Meiner
Meinung
nach
ist
er
aufrichtig
Anche
se
mi
sembra
assurdo
che
vadano
lì
Auch
wenn
es
mir
absurd
erscheint,
dass
sie
dorthin
gehen
E
si
innamorino
davvero
Und
sich
wirklich
verlieben
Ma
a
quell'età
è
normale
Aber
in
dem
Alter
ist
das
normal
Innamorarsi
stare
assieme
dimostrarlo
al
mondo
Sich
verlieben,
zusammen
sein,
es
der
Welt
zeigen
E
poi
lei
è
bella,
ah
se
è
bella!
È
alta...
magra.
Und
dann
ist
sie
schön,
ah,
ist
die
schön!
Sie
ist
groß...
schlank.
Ma
cambieranno
pure
loro
cresceranno
pure
loro
Aber
auch
sie
werden
sich
ändern,
auch
sie
werden
erwachsen
werden
Io
per
esempio
io
sto
benissimo
da
solo
Ich
zum
Beispiel,
mir
geht
es
allein
sehr
gut
Non
ho
obblighi
non
ho
condizionamenti
Ich
habe
keine
Verpflichtungen,
keine
Konditionierungen
Da
solo,
senza
moglie
e
senza
figli
Allein,
ohne
Frau
und
ohne
Kinder
Io
sto
benissimo
Mir
geht
es
sehr
gut
E
certo
che
piange
poveraccia
Und
natürlich
weint
sie,
die
Arme
Perdere
il
papà
a
tredici
anni
è
un
brutto
colpo
per
tutti
Den
Vater
mit
dreizehn
Jahren
zu
verlieren,
ist
für
jeden
ein
harter
Schlag
Babbo
era
un
brav'uomo
Papa
war
ein
guter
Mann
Ogni
tanto
beveva
allungava
le
mani
Manchmal
trank
er,
wurde
handgreiflich
No
no
no
no
caro
mio,
oggi
sei
un
po'
confuso
Nein,
nein,
nein,
nein,
mein
Lieber,
heute
bist
du
ein
bisschen
verwirrt
Si,
è
così,
è
sicuramente
così
Ja,
so
ist
es,
ganz
sicher
ist
es
so
Ci
voleva
bene
Er
hatte
uns
lieb
Tremila
euro
tremila
euro
un
sistema
d'allarme
con
il
telecomando
Dreitausend
Euro,
dreitausend
Euro
für
eine
Alarmanlage
mit
Fernbedienung
Con
tutto
quello
che
sta
succedendo
Bei
allem,
was
so
passiert
Uno
non
è
più
sicuro
neanche
quando
va
a
fare
la
spesa
Man
ist
nicht
mal
mehr
sicher,
wenn
man
einkaufen
geht
Ah
perché
non
siamo
mica
noi
i
pazzi
Ah,
denn
wir
sind
ja
nicht
die
Verrückten
Sono
loro,
sono
loro
Sie
sind
es,
sie
sind
es
Ma
cosa
fanno
questi?
come
vivono
questi?
Aber
was
machen
die?
Wie
leben
die
denn?
Sanno
solo
fare
figli,
disgrazie
e
figli,
schifezze
e
figli
Sie
können
nur
Kinder
machen,
Unglück
und
Kinder,
Dreck
und
Kinder
Ah,
non
siamo
mica
noi
i
pazzi
Ah,
wir
sind
ja
nicht
die
Verrückten
Sono
loro
che
devono
starsene
a
casa
come
faccio
io
Sie
sind
es,
die
zu
Hause
bleiben
müssen,
so
wie
ich
Così
si
risolve
So
löst
man
das
Ah
beh,
certo,
magari
anche
io
faccio
schifo
Ach
na
ja,
klar,
vielleicht
bin
ich
auch
ekelhaft
Ma
qui
dentro
dentro
casa
mia
Aber
hier
drinnen,
in
meinem
Haus
Nessuno
mi
vede
non
ho
mai
fatto
male
a
una
mosca
Niemand
sieht
mich,
ich
habe
nie
einer
Fliege
etwas
zuleide
getan
Non
si
è
mai
lamentato
nessuno
Niemand
hat
sich
je
beschwert
I
miei
vicini
sanno
a
malapena
che
esisto!
Meine
Nachbarn
wissen
kaum,
dass
ich
existiere!
Si
è
vecchio
trito
e
ritrito
ma
mi
ha
sempre
divertito
Ja,
es
ist
alt,
abgedroschen
und
wiedergekäut,
aber
es
hat
mich
immer
amüsiert
Io
cadrei
subito
con
questa
pancia.
Ich
würde
mit
diesem
Bauch
sofort
hinfallen.
E
invece
loro
ma
tu
guarda
loro
non
cadono
mai
Und
sie
hingegen,
aber
schau
sie
dir
an,
sie
fallen
nie
Tò,
ma
quella
è
la
mutanda.
Nanu,
aber
das
ist
ja
der
Schlüpfer.
Secondo
me
oggi
vince
la
squadra
delle
bionde
Meiner
Meinung
nach
gewinnt
heute
das
Team
der
Blondinen
Oh,
finalmente
il
momento
musicale
Oh,
endlich
der
musikalische
Moment
Con
l'orchestra
dal
vivo
e
il
medley
latinoamericano
Mit
dem
Live-Orchester
und
dem
lateinamerikanischen
Medley
Quant'è
bello
questo
ritmo
Wie
schön
dieser
Rhythmus
ist
Che
ricordi
questa
melodia
Welche
Erinnerungen
diese
Melodie
weckt
La
fischiettava
sempre
zio
Giovanni
alle
vendemmie
Onkel
Giovanni
pfiff
sie
immer
bei
der
Weinlese
è
passata
una
vita
Ein
ganzes
Leben
ist
vergangen
Ma
quant'è
bella
Aber
wie
schön
sie
ist
Mi
vien
voglia
di
ballare
anche
da
solo
Ich
bekomme
Lust
zu
tanzen,
auch
allein
Di
muovermi
e
di
sudare
Mich
zu
bewegen
und
zu
schwitzen
Ma
guarda
il
pubblico
Aber
schau
dir
das
Publikum
an
Tutti
quanti
in
piedi
a
battere
le
mani
e
cantare
Alle
stehen,
klatschen
und
singen
Cantano
tutti
ballano
tutti
ridono
tutti
Alle
singen,
alle
tanzen,
alle
lachen
Lo
psicologo
le
vallette
il
meteorologo
il
giornalista
i
calciatori
il
consigliere
comunale
Der
Psychologe,
die
Showgirls,
der
Meteorologe,
der
Journalist,
die
Fußballspieler,
der
Gemeinderat
Ballano
tutti
cantano
tutti
si
passano
il
microfono
da
mano
in
mano
Alle
tanzen,
alle
singen,
sie
reichen
das
Mikrofon
von
Hand
zu
Hand
E
poi
il
trenino,
oh
il
trenino
Und
dann
die
Polonaise,
oh
die
Polonaise
Come
a
capodanno
no?
Wie
an
Silvester,
nicht
wahr?
L'anno
scorso
a
mezzanotte
già
dormivo!
Letztes
Jahr
um
Mitternacht
habe
ich
schon
geschlafen!
Gira
il
trenino
Die
Polonaise
dreht
sich
Ordinato
sempre
in
tondo
Geordnet,
immer
im
Kreis
Neanche
un
passo
fuori
posto
Nicht
ein
Schritt
daneben
Scende
il
pubblico
dalla
gradinate
Das
Publikum
kommt
von
den
Tribünen
herunter
E
si
unisce
alla
carovana
Und
schließt
sich
der
Karawane
an
L'orchestrina
incalzante
Das
kleine
Orchester,
treibend
Ora
attacca
con
la
macarena
Jetzt
fängt
es
mit
der
Macarena
an
Mani
avanti
mani
indietro
Hände
vor,
Hände
zurück
Sulla
testa
sopra
i
fianchi
Auf
den
Kopf,
auf
die
Hüften
Scrollatina
e
balzo
avanti
Ein
Ruckeln
und
ein
Sprung
nach
vorn
Quanti
sono
sono
cento
Wie
viele
sind
es,
es
sind
hundert
Le
telecamere
non
si
lasciano
sfuggire
un
movimento
Die
Kameras
lassen
keine
Bewegung
entgehen
E
salutano
chi
sta
a
casa
i
parenti
i
colleghi
i
conoscenti
Und
sie
grüßen
die
zu
Hause,
die
Verwandten,
die
Kollegen,
die
Bekannten
Chissà
come
son
contenti
ed
invidiosi
Wer
weiß,
wie
froh
und
neidisch
sie
sind
Dieci
giri
venti
giri
dello
studio
in
fila
indiana
Zehn
Runden,
zwanzig
Runden
durchs
Studio
im
Gänsemarsch
Ordinati
e
rumorosi
Geordnet
und
laut
Educati
e
a
culo
fuori
come
vacche
come
buoi
Anständig
und
mit
dem
Hintern
raus
wie
Kühe,
wie
Ochsen
Ora
imboccano
i
corridoi
Jetzt
biegen
sie
in
die
Korridore
ein
Gialli
al
neon
e
deserti
Neongelb
und
verlassen
Li
immaginavo
un
po'
diversi
Ich
hatte
sie
mir
etwas
anders
vorgestellt
Filano
dritti
precisi
coordinati
Sie
ziehen
geradeaus,
präzise,
koordiniert
Neanche
un
passo
fuori
tempo
Nicht
ein
Schritt
aus
dem
Takt
Mani
avanti
mani
indietro
Hände
vor,
Hände
zurück
Si
spalancano
i
cancelli
Die
Tore
öffnen
sich
weit
Attraversano
il
cortile
Sie
überqueren
den
Hof
Vanno
fuori
è
quasi
sera
Sie
gehen
hinaus,
es
ist
fast
Abend
Sulla
testa
sopra
i
fianchi
Auf
den
Kopf,
auf
die
Hüften
Ordinati
in
fila
indiana
abbandonano
gli
studi
Geordnet
im
Gänsemarsch
verlassen
sie
die
Studios
Scrollatina
e
balzo
avanti
Ein
Ruckeln
und
ein
Sprung
nach
vorn
Educati
e
rumorosi
Anständig
und
laut
Ora
sfilano
davanti
al
Colosseo
Jetzt
ziehen
sie
am
Kolosseum
vorbei
Mani
avanti
mani
indietro
Hände
vor,
Hände
zurück
Oltre
il
Pincio
e
il
Quirinale
Über
den
Pincio
und
den
Quirinal
hinaus
Sulla
testa
sopra
i
fianchi
Auf
den
Kopf,
auf
die
Hüften
Sono
qui
alla
Garbatella
Sie
sind
hier
in
der
Garbatella
Sono
qui
nel
mio
quartiere
Sie
sind
hier
in
meinem
Viertel
Quello
è
Luca
il
macellaio
Das
ist
Luca,
der
Metzger
Ma
cosa
fa?
si
è
chiuso
dentro!
Aber
was
macht
er?
Er
hat
sich
eingeschlossen!
Scrollatina
e
balzo
avanti
Ein
Ruckeln
und
ein
Sprung
nach
vorn
La
parrocchia
di
don
Mario
Die
Pfarrei
von
Don
Mario
Il
campetto
l'oratorio
Der
Bolzplatz,
das
Oratorium
Mani
avanti
mani
indietro
Hände
vor,
Hände
zurück
Come
mai
non
c'è
nessuno
in
piazza
Biffi?
Wieso
ist
niemand
auf
der
Piazza
Biffi?
Mi
ricordo
i
pomeriggi
Ich
erinnere
mich
an
die
Nachmittage
E
gli
scherzi
a
Pompolini
Und
die
Streiche
mit
Pompolini
Non
lo
vedo
da
trent'anni
Ich
habe
ihn
seit
dreißig
Jahren
nicht
gesehen
Sulla
testa
sopra
i
fianchi
Auf
den
Kopf,
auf
die
Hüften
Il
ginnasio
in
Via
dei
Servi
Das
Gymnasium
in
der
Via
dei
Servi
Che
bei
tempi
Was
für
schöne
Zeiten
Lì
vicino
c'abitava
Paolo
Neri
il
secchione
Dort
in
der
Nähe
wohnte
Paolo
Neri,
der
Streber
S'è
sposato
la
cugina
Er
hat
seine
Cousine
geheiratet
Hanno
messo
pure
al
mondo
dei
figli
Sie
haben
auch
Kinder
in
die
Welt
gesetzt
Ma
cosa
potevano
fare
due
così?
Aber
was
konnten
zwei
solche
schon
machen?
Scrollatina
e
balzo
avanti
Ein
Ruckeln
und
ein
Sprung
nach
vorn
Stanno
entrando
in
Via
Manzoni
Sie
biegen
in
die
Via
Manzoni
ein
Sono
sempre
più
vicini
Sie
kommen
immer
näher
Mani
avanti
mani
indietro
Hände
vor,
Hände
zurück
Dove
sono
tutti
quanti
Wo
sind
denn
alle
è
tutto
chiuso
non
c'è
un
cane
Alles
ist
geschlossen,
keine
Menschenseele
Sono
solo
a
venti
metri
Sie
sind
nur
zwanzig
Meter
entfernt
Dieci
metri
cinque
metri
Zehn
Meter,
fünf
Meter
Il
39
il
mio
portone
Die
39,
mein
Haustor
Lo
riconosco
è
il
mio
portone
Ich
erkenne
es,
es
ist
mein
Haustor
Sono
sotto
casa
mia
Sie
sind
unter
meinem
Haus
Cosa
faccio?
vado
anch'io?
Was
mache
ich?
Gehe
ich
auch?
Cosa
devo
fare?
devo
scendere?
devo
andare?
Was
soll
ich
tun?
Soll
ich
runtergehen?
Soll
ich
gehen?
No
è
partito
il
televoto
Nein,
das
Televoting
hat
begonnen
Oggi
voto
oggi
scelgo
oggi
partecipo
Heute
wähle
ich,
heute
entscheide
ich,
heute
nehme
ich
teil
Oggi
decido
io
Heute
entscheide
ich
Chiudo
tutto
non
me
ne
perdo
neanche
un
minuto
Ich
schließe
alles,
ich
verpasse
keine
Minute
davon
Oggi
partecipo
devo
partecipare
Heute
nehme
ich
teil,
ich
muss
teilnehmen
Lo
diceva
anche
una
canzone
no?
Das
sagte
doch
auch
ein
Lied,
oder?
Lo
diceva
anche
una
canzone
Das
sagte
doch
auch
ein
Lied
La
libertà
è
partecipazione
Freiheit
ist
Teilhabe
La
libertà
è
partecipazione
Freiheit
ist
Teilhabe
La
libertà
è
partecipazione
Freiheit
ist
Teilhabe
La
libertà
è
partecipazione
Freiheit
ist
Teilhabe
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacopo Incani
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.