Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
De una Tacada
Auf einen Schlag
Como
perro
al
acecho
a
la
luz
del
sol,
Wie
ein
lauernder
Hund
im
Sonnenlicht,
Sabiendo
morder
y
desgarrar
sin
dejar
sospecha,
Wissend
zu
beißen
und
zu
zerreißen,
ohne
Verdacht
zu
hinterlassen,
Sosteniendo
en
alto
y
a
la
vez
lo
mas
bajo,
Hochhaltend
und
gleichzeitig
das
Niedrigste,
En
una
caja
torácica
que
no
aloja
motor,
In
einem
Brustkorb,
der
keinen
Motor
beherbergt,
Y
ya
no
tiene
vuelta
atrás,
Und
es
gibt
kein
Zurück
mehr,
El
desmadre
y
el
mareo
Das
Chaos
und
der
Schwindel
La
inestabilidad
que
aveces
da
un
tiro
en
la
nuca,
Die
Instabilität,
die
manchmal
wie
ein
Schuss
in
den
Nacken
wirkt,
Pero
había
gritos
que
calmaban
el
dolor,
Aber
es
gab
Schreie,
die
den
Schmerz
linderten,
Que
lo
iban
amortajando
y
maquillando,
Die
ihn
einhüllten
und
schminkten,
Mira
que
bien
le
sienta
la
muerta
a
mas
de
uno,
Schau,
wie
gut
der
Tod
mehr
als
einem
steht,
De
los
que
quisieron
reventar
las
puertas
del
cielo,
Von
denen,
die
die
Himmelspforten
sprengen
wollten,
A
ver
si
escampa,
Mal
sehen,
ob
es
aufklart,
Que
con
el
fango
la
carrera
es
inhumana,
Denn
mit
dem
Schlamm
ist
das
Rennen
unmenschlich,
No
se
consigue
de
los
pies
mas
que
palabras,
Von
den
Füßen
bekommt
man
nicht
mehr
als
Worte,
Capaces
de
poner
al
revés
todo
lo
que
nos
rodea,
Fähig,
alles
um
uns
herum
auf
den
Kopf
zu
stellen,
De
una
tacada,
Auf
einen
Schlag,
Enjaulada
la
carroña
que
se
pudre
con
sal,
Eingesperrt
das
Aas,
das
mit
Salz
verrottet,
Que
saben
molestar
las
impurezas
del
agua,
Die
wissen,
wie
die
Unreinheiten
des
Wassers
stören,
Peleando
por
ser
mas
grande
la
caída,
Kämpfend,
damit
der
Fall
größer
wird,
Del
imperio
que
vive
bajo
todas
las
camas,
Des
Imperiums,
das
unter
allen
Betten
lebt,
No
queda
mas
que
una
sola
pared,
Es
bleibt
nicht
mehr
als
eine
einzige
Wand,
Aun
se
ven
las
marcas,
Noch
sieht
man
die
Spuren,
Y
la
vara
que
dio
de
aprender
se
rompe
y
no
duele,
Und
der
Stock,
der
lehren
sollte,
zerbricht
und
schmerzt
nicht,
Pero
había
agujeros
por
donde
escapar,
Aber
es
gab
Löcher,
durch
die
man
entkommen
konnte,
De
una
tacada,
cabeza
abajo
las
mentes
llenas
de
nada
Auf
einen
Schlag,
kopfüber
die
Köpfe
voller
Nichts
El
egoísmo
la
muerte
y
to
las
balas,
Der
Egoismus,
der
Tod
und
all
die
Kugeln,
Poniendo
sonrisas
que
joden
mas
que
liarse
a
patadas,
Ein
Lächeln
aufsetzen,
das
mehr
anpisst,
als
sich
mit
Tritten
anzugreifen,
Que
no
se
olvida
ni
se
quiere
perdonar
Das
man
nicht
vergisst
und
nicht
vergeben
will
A
quien
maneja
los
hilos
de
la
matanza,
Demjenigen,
der
die
Fäden
des
Massakers
zieht,
De
una
patada
Mit
einem
Tritt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Juan Manuel Cifuentes Piñeiro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.