Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Desalojando
la
intemperie,
engalanada
la
escombrera,
entre
la
fogata
y
el
derrumbe.
Die
Unwirtlichkeit
vertreibend,
geschmückt
der
Schutthaufen,
zwischen
Lagerfeuer
und
Einsturz.
Retumba
lo
prohibido,
faltan
versos
sobran
ruidos,
faltan
puños
que
golpeen
en
el
destino.
Das
Verbotene
dröhnt,
es
fehlen
Verse,
zu
viel
Lärm,
es
fehlen
Fäuste,
die
auf
das
Schicksal
schlagen.
Si
desmantelas
la
pasión
tan
solo
queda
el
olvido,
comiendo
tierra
y
lleno
de
vacío.
Wenn
du
die
Leidenschaft
demontierst,
bleibt
nur
das
Vergessen,
Erde
fressend
und
voller
Leere.
Anunciando
que
volverá
con
el
pelo
suelto
al
viento,
entre
la
escarcha
del
roció.
Ankündigend,
dass
sie
zurückkehren
wird
mit
wehendem
Haar
im
Wind,
inmitten
des
frostigen
Taus.
Y
si
preguntan
se
hace
el
silencio,
que
las
bocas
callan
cuando
tienen
miedo
a
la
libertad.
Und
wenn
sie
fragen,
tritt
Stille
ein,
denn
die
Münder
schweigen,
wenn
sie
Angst
vor
der
Freiheit
haben.
I
si
pregunten
es
fa
el
silenci,
que
les
boques
callen,
quan
tenan
por
a
la
llibertat.
Und
wenn
sie
fragen,
wird
es
still,
denn
die
Münder
schweigen,
wenn
sie
Angst
vor
der
Freiheit
haben.
E
se
preguntan,
faise
o
silencio,
que
as
bocas
calan
cando
teñem
medo
a
leberdade.
Und
wenn
sie
fragen,
entsteht
Schweigen,
denn
die
Münder
schweigen,
wenn
sie
Angst
vor
der
Freiheit
haben.
Galdetzean,
isiltasuna,
ahoak
askatasunari
beldur
direnean.
Auf
Fragen,
Stille,
wenn
die
Münder
die
Freiheit
fürchten.
Destiñendo
la
bandera,
con
el
amo
bajo
la
soga,
esperando
a
ver
si
se
posa.
Die
Fahne
entfärbend,
mit
dem
Herrn
unter
dem
Strick,
wartend,
ob
sie
sich
niederlässt.
Descojonando
el
fracaso,
que
ya
nadie
le
hace
caso,
y
dio
su
brazo
a
torcer.
Sich
über
das
Scheitern
kaputtlachend,
das
niemand
mehr
beachtet,
und
es
gab
nach.
En
cueros
y
con
la
piel
llena
de
lametazos,
que
la
vida
hija
de
puta
se
hizo
cargo.
Nackt
und
die
Haut
voller
Male,
denn
das
Miststück
Leben
hat
die
Führung
übernommen.
Agarrando
palmo
a
palmo,
para
dejarle
volver,
concebida
pa
ser
una
utopía.
Handbreit
für
Handbreit
ergreifend,
um
sie
zurückkehren
zu
lassen,
erdacht,
um
eine
Utopie
zu
sein.
Y
si
preguntan
se
hace
el
silencio,
que
las
bocas
callan
cuando
tienen
miedo
a
la
libertad.
Und
wenn
sie
fragen,
tritt
Stille
ein,
denn
die
Münder
schweigen,
wenn
sie
Angst
vor
der
Freiheit
haben.
I
si
pregunten
es
fa
el
silenci,
que
les
boques
callen,
quan
tenan
por
a
la
llibertat.
Und
wenn
sie
fragen,
wird
es
still,
denn
die
Münder
schweigen,
wenn
sie
Angst
vor
der
Freiheit
haben.
E
se
preguntan,
faise
o
silencio,
que
as
bocas
calan
cando
teñem
medo
a
leberdade.
Und
wenn
sie
fragen,
entsteht
Schweigen,
denn
die
Münder
schweigen,
wenn
sie
Angst
vor
der
Freiheit
haben.
Galdetzean,
isiltasuna,
ahoak
askatasunari
beldur
direnean.
Auf
Fragen,
Stille,
wenn
die
Münder
die
Freiheit
fürchten.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Puig Juan Manuel Alvarez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.