Iratxo - Despierta - перевод текста песни на немецкий

Despierta - Iratxoперевод на немецкий




Despierta
Erwache
Desalojando la intemperie, engalanada la escombrera, entre la fogata y el derrumbe.
Die Unwirtlichkeit vertreibend, geschmückt der Schutthaufen, zwischen Lagerfeuer und Einsturz.
Retumba lo prohibido, faltan versos sobran ruidos, faltan puños que golpeen en el destino.
Das Verbotene dröhnt, es fehlen Verse, zu viel Lärm, es fehlen Fäuste, die auf das Schicksal schlagen.
Si desmantelas la pasión tan solo queda el olvido, comiendo tierra y lleno de vacío.
Wenn du die Leidenschaft demontierst, bleibt nur das Vergessen, Erde fressend und voller Leere.
Anunciando que volverá con el pelo suelto al viento, entre la escarcha del roció.
Ankündigend, dass sie zurückkehren wird mit wehendem Haar im Wind, inmitten des frostigen Taus.
Y si preguntan se hace el silencio, que las bocas callan cuando tienen miedo a la libertad.
Und wenn sie fragen, tritt Stille ein, denn die Münder schweigen, wenn sie Angst vor der Freiheit haben.
I si pregunten es fa el silenci, que les boques callen, quan tenan por a la llibertat.
Und wenn sie fragen, wird es still, denn die Münder schweigen, wenn sie Angst vor der Freiheit haben.
E se preguntan, faise o silencio, que as bocas calan cando teñem medo a leberdade.
Und wenn sie fragen, entsteht Schweigen, denn die Münder schweigen, wenn sie Angst vor der Freiheit haben.
Galdetzean, isiltasuna, ahoak askatasunari beldur direnean.
Auf Fragen, Stille, wenn die Münder die Freiheit fürchten.
Destiñendo la bandera, con el amo bajo la soga, esperando a ver si se posa.
Die Fahne entfärbend, mit dem Herrn unter dem Strick, wartend, ob sie sich niederlässt.
Descojonando el fracaso, que ya nadie le hace caso, y dio su brazo a torcer.
Sich über das Scheitern kaputtlachend, das niemand mehr beachtet, und es gab nach.
En cueros y con la piel llena de lametazos, que la vida hija de puta se hizo cargo.
Nackt und die Haut voller Male, denn das Miststück Leben hat die Führung übernommen.
Agarrando palmo a palmo, para dejarle volver, concebida pa ser una utopía.
Handbreit für Handbreit ergreifend, um sie zurückkehren zu lassen, erdacht, um eine Utopie zu sein.
Y si preguntan se hace el silencio, que las bocas callan cuando tienen miedo a la libertad.
Und wenn sie fragen, tritt Stille ein, denn die Münder schweigen, wenn sie Angst vor der Freiheit haben.
I si pregunten es fa el silenci, que les boques callen, quan tenan por a la llibertat.
Und wenn sie fragen, wird es still, denn die Münder schweigen, wenn sie Angst vor der Freiheit haben.
E se preguntan, faise o silencio, que as bocas calan cando teñem medo a leberdade.
Und wenn sie fragen, entsteht Schweigen, denn die Münder schweigen, wenn sie Angst vor der Freiheit haben.
Galdetzean, isiltasuna, ahoak askatasunari beldur direnean.
Auf Fragen, Stille, wenn die Münder die Freiheit fürchten.





Авторы: Puig Juan Manuel Alvarez


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.