Текст и перевод песни Iratxo - Despierta
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Desalojando
la
intemperie,
engalanada
la
escombrera,
entre
la
fogata
y
el
derrumbe.
Покидая
непогоду,
украшая
свалку,
между
костром
и
обвалом.
Retumba
lo
prohibido,
faltan
versos
sobran
ruidos,
faltan
puños
que
golpeen
en
el
destino.
Запретное
гремит,
стихов
не
хватает
- шума
в
избытке,
не
хватает
кулаков,
что
бьют
в
саму
судьбу.
Si
desmantelas
la
pasión
tan
solo
queda
el
olvido,
comiendo
tierra
y
lleno
de
vacío.
Если
ты
разрушишь
страсть,
останется
лишь
забвение,
вкушающее
прах
и
полное
пустоты.
Anunciando
que
volverá
con
el
pelo
suelto
al
viento,
entre
la
escarcha
del
roció.
Возвещая,
что
она
вернется
с
развевающимися
на
ветру
волосами,
среди
искр
росы.
Y
si
preguntan
se
hace
el
silencio,
que
las
bocas
callan
cuando
tienen
miedo
a
la
libertad.
И
если
спросят
- воцарится
тишина,
ведь
губы
замолкают,
когда
боятся
свободы.
I
si
pregunten
es
fa
el
silenci,
que
les
boques
callen,
quan
tenan
por
a
la
llibertat.
И
если
спросят
- воцарится
тишина,
ведь
губы
замолкают,
когда
боятся
свободы.
E
se
preguntan,
faise
o
silencio,
que
as
bocas
calan
cando
teñem
medo
a
leberdade.
И
если
спросят
- воцарится
тишина,
ведь
губы
замолкают,
когда
боятся
свободы.
Galdetzean,
isiltasuna,
ahoak
askatasunari
beldur
direnean.
И
если
спросят
- воцарится
тишина,
ведь
губы
замолкают,
когда
боятся
свободы.
Destiñendo
la
bandera,
con
el
amo
bajo
la
soga,
esperando
a
ver
si
se
posa.
Обесцвечивая
флаг,
с
хозяином
на
веревке,
ожидая,
сядет
ли
он.
Descojonando
el
fracaso,
que
ya
nadie
le
hace
caso,
y
dio
su
brazo
a
torcer.
Осмеивая
неудачу,
на
которую
уже
никто
не
обращает
внимания,
он
сдался.
En
cueros
y
con
la
piel
llena
de
lametazos,
que
la
vida
hija
de
puta
se
hizo
cargo.
Голый
и
с
кожей,
покрытой
поцелуями,
за
которые
взялась
эта
сучья
жизнь.
Agarrando
palmo
a
palmo,
para
dejarle
volver,
concebida
pa
ser
una
utopía.
Хватаюсь
шаг
за
шагом,
чтобы
позволить
ей
вернуться,
задуманной
как
утопия.
Y
si
preguntan
se
hace
el
silencio,
que
las
bocas
callan
cuando
tienen
miedo
a
la
libertad.
И
если
спросят
- воцарится
тишина,
ведь
губы
замолкают,
когда
боятся
свободы.
I
si
pregunten
es
fa
el
silenci,
que
les
boques
callen,
quan
tenan
por
a
la
llibertat.
И
если
спросят
- воцарится
тишина,
ведь
губы
замолкают,
когда
боятся
свободы.
E
se
preguntan,
faise
o
silencio,
que
as
bocas
calan
cando
teñem
medo
a
leberdade.
И
если
спросят
- воцарится
тишина,
ведь
губы
замолкают,
когда
боятся
свободы.
Galdetzean,
isiltasuna,
ahoak
askatasunari
beldur
direnean.
И
если
спросят
- воцарится
тишина,
ведь
губы
замолкают,
когда
боятся
свободы.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Puig Juan Manuel Alvarez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.