Текст и перевод песни Iratxo - Despierta
Desalojando
la
intemperie,
engalanada
la
escombrera,
entre
la
fogata
y
el
derrumbe.
- Я
не
знаю,
- пробормотал
он,
- я
не
знаю,
что
делать.
Retumba
lo
prohibido,
faltan
versos
sobran
ruidos,
faltan
puños
que
golpeen
en
el
destino.
Грохот
запретного,
не
хватает
стихов,
не
хватает
ударов
кулаками
по
судьбе.
Si
desmantelas
la
pasión
tan
solo
queda
el
olvido,
comiendo
tierra
y
lleno
de
vacío.
Если
вы
уничтожите
страсть,
останется
только
забвение,
съеденное
землей
и
наполненное
пустотой.
Anunciando
que
volverá
con
el
pelo
suelto
al
viento,
entre
la
escarcha
del
roció.
Объявив,
что
вернется
с
распущенными
на
ветру
волосами,
среди
мороза
мороза.
Y
si
preguntan
se
hace
el
silencio,
que
las
bocas
callan
cuando
tienen
miedo
a
la
libertad.
И
если
они
спрашивают,
тишина
делается,
что
рты
молчат,
когда
они
боятся
свободы.
I
si
pregunten
es
fa
el
silenci,
que
les
boques
callen,
quan
tenan
por
a
la
llibertat.
Если
вы
спросите,
это
фа
молчание,
пусть
они
молчат,
quan
имеют
на
llibertat.
E
se
preguntan,
faise
o
silencio,
que
as
bocas
calan
cando
teñem
medo
a
leberdade.
И
они
удивляются,
как
молчат,
что
рты
раскалываются,
когда
я
окрасил
их
в
пол.
Galdetzean,
isiltasuna,
ahoak
askatasunari
beldur
direnean.
Галдецян,
исилтасуна,
ахоак
аскатасунари
бельдур
диренян.
Destiñendo
la
bandera,
con
el
amo
bajo
la
soga,
esperando
a
ver
si
se
posa.
Размахивая
флагом,
с
хозяином
под
петлей,
ожидая,
не
осядет
ли
он.
Descojonando
el
fracaso,
que
ya
nadie
le
hace
caso,
y
dio
su
brazo
a
torcer.
Оторвавшись
от
провала,
который
уже
никто
не
обращает
на
него
внимания,
он
отдернул
руку.
En
cueros
y
con
la
piel
llena
de
lametazos,
que
la
vida
hija
de
puta
se
hizo
cargo.
В
шкурах
и
с
кожей,
полной
лизания,
что
жизнь
ублюдок
взял
на
себя.
Agarrando
palmo
a
palmo,
para
dejarle
volver,
concebida
pa
ser
una
utopía.
Хватаясь
пядь
за
пядь,
чтобы
позволить
ему
вернуться,
задуманный
па
быть
утопией.
Y
si
preguntan
se
hace
el
silencio,
que
las
bocas
callan
cuando
tienen
miedo
a
la
libertad.
И
если
они
спрашивают,
тишина
делается,
что
рты
молчат,
когда
они
боятся
свободы.
I
si
pregunten
es
fa
el
silenci,
que
les
boques
callen,
quan
tenan
por
a
la
llibertat.
Если
вы
спросите,
это
фа
молчание,
пусть
они
молчат,
quan
имеют
на
llibertat.
E
se
preguntan,
faise
o
silencio,
que
as
bocas
calan
cando
teñem
medo
a
leberdade.
И
они
удивляются,
как
молчат,
что
рты
раскалываются,
когда
я
окрасил
их
в
пол.
Galdetzean,
isiltasuna,
ahoak
askatasunari
beldur
direnean.
Галдецян,
исилтасуна,
ахоак
аскатасунари
бельдур
диренян.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Puig Juan Manuel Alvarez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.