Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
anarkía,
la
anarkía
es
tu
lengua
en
mi
boca
Die
Anarchie,
die
Anarchie
ist
deine
Zunge
in
meinem
Mund
Tu
espalda
en
mi
pecho,
tus
labios
comidos,
tus
flujos
en
mi
garganta
Dein
Rücken
an
meiner
Brust,
deine
zerbissenen
Lippen,
deine
Säfte
in
meiner
Kehle
El
dibujo
de
mis
dedos
en
tu
ombligo,
frente
con
frente,
aliento
contra
aliento
Die
Zeichnung
meiner
Finger
auf
deinem
Nabel,
Stirn
an
Stirn,
Atem
gegen
Atem
El
silencio,
el
jadeo,
el
gemir
de
los
dos
contra
el
mismo
techo
Die
Stille,
das
Keuchen,
das
Stöhnen
von
uns
beiden
unter
derselben
Decke
El
mandarme
a
callar,
el
morder
de
tus
dientes
que
recuerdan
que
no
había
nacido
Das
Zum-Schweigen-Bringen,
der
Biss
deiner
Zähne,
die
daran
erinnern,
dass
ich
nicht
geboren
war
Hasta
que
se
cortó
el
cordón
umbilical
que
me
unía
a
tu
suelo
Bis
die
Nabelschnur
durchtrennt
wurde,
die
mich
mit
deinem
Boden
verband
Y
no
follamos,
involucionamos
a
seres
más
primitivos
que
recuerdan
los
instintos
más
primarios
Und
wir
ficken
nicht,
wir
entwickeln
uns
zurück
zu
primitiveren
Wesen,
die
sich
an
die
ursprünglichsten
Instinkte
erinnern
Y
de
vez
en
cuando,
entre
bocado
y
bocado,
casi
nos
damos
por
comidos
y
vuelta
a
empezar
Und
ab
und
zu,
zwischen
Bissen
und
Bissen,
geben
wir
uns
fast
als
gefressen
auf
und
fangen
von
vorne
an
La
anarkia,
la
anarkia
es
mi
saliva
entre
tus
muslos,
el
no
pensar
qué
desayunar
mañana
Die
Anarchie,
die
Anarchie
ist
mein
Speichel
zwischen
deinen
Schenkeln,
das
Nicht-daran-Denken,
was
es
morgen
zum
Frühstück
gibt
Tenemos
carne,
sudor,
calor
y
los
escalofríos
para
comer
y
beber
Wir
haben
Fleisch,
Schweiß,
Hitze
und
die
Schauer
zum
Essen
und
Trinken
Y
una
caricia,
el
empujón
del
coito
manda,
el
ver
tu
espalda
entera
Und
eine
Liebkosung,
der
Stoß
des
Koitus
befiehlt,
das
Sehen
deines
ganzen
Rückens
Hasta
el
infierno,
hasta
el
infinito,
el
bailar
de
los
dedos
siempre
humedecidos
Bis
zur
Hölle,
bis
zur
Unendlichkeit,
das
Tanzen
der
immer
feuchten
Finger
Silencio,
un
segundo
antes
de
habernos
corrido,
empapando
el
colchón,
el
suelo,
Stille,
eine
Sekunde
bevor
wir
gekommen
sind,
die
Matratze
durchnässend,
den
Boden,
Hasta
la
alcantarillas,
hasta
Dios
se
limpió
la
falda
de
nuestros
fluidos
Bis
in
die
Kanalisation,
selbst
Gott
wischte
seinen
Rocksaum
von
unseren
Flüssigkeiten
sauber
Y
no
follamos,
involucionamos
a
seres
más
primitivos
que
recuerdan
los
instintos
más
primarios
Und
wir
ficken
nicht,
wir
entwickeln
uns
zurück
zu
primitiveren
Wesen,
die
sich
an
die
ursprünglichsten
Instinkte
erinnern
Y
de
vez
en
cuando,
entre
bocado
y
bocado,
casi
nos
damos
por
comidos
Und
ab
und
zu,
zwischen
Bissen
und
Bissen,
geben
wir
uns
fast
als
gefressen
auf
Y
vuelta
a
empezar
Und
fangen
von
vorne
an
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: juan manuel cifuentes piñeiro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.