Iratxo - Latidos Contados - перевод текста песни на немецкий

Latidos Contados - Iratxoперевод на немецкий




Latidos Contados
Gezählte Herzschläge
Perdí los latidos contados y sigo queriendo tomar veneno.
Ich habe die gezählten Herzschläge verloren und will immer noch Gift nehmen.
Eterno mientras dure la partida, de ese trozo de sol y trozo de luna.
Ewig, solange das Spiel dauert, von diesem Stück Sonne und Stück Mond.
Aleteo mientras dejo caer al suelo, depongo las alas ya no las quiero.
Ich flattere, während ich zu Boden falle, lege die Flügel ab, ich will sie nicht mehr.
Se me oxidan los clavos del madero, se me van haciendo de terciopelo.
Mir rosten die Nägel des Holzes, sie werden mir samtweich.
Perdí los retales de la ilusión, que andaban cosidos a sus manos.
Ich habe die Fetzen der Illusion verloren, die an ihre Hände genäht waren.
Zurciendo de vuelta las vértebras quebradas y los abrazos al esternón.
Zurücknähend die gebrochenen Wirbel und die Umarmungen am Brustbein.
Como me gusta enroscarme al pescuezo tus manos ardiendo y gritando te quiero.
Wie ich es liebe, mich an deinen Hals zu schmiegen, deine brennenden Hände, schreiend 'Ich liebe dich'.
Como me gusta perder la partida si tiras como dados los ojos con que me miras.
Wie ich es liebe, das Spiel zu verlieren, wenn du die Augen, mit denen du mich ansiehst, wie Würfel wirfst.
Los ojos con que me miras.
Die Augen, mit denen du mich ansiehst.
Como hago el payaso y disfruto de la vida, como hago que me caigo que te caigo encima.
Wie ich den Clown spiele und das Leben genieße, wie ich so tue, als fiele ich, als fiele ich auf dich.
Como hago un castillo con miles de ventanas, pa cuando apriete la mañana echarnos a volar.
Wie ich eine Burg mit tausend Fenstern baue, damit wir, wenn der Morgen drängt, losfliegen können.
Echarnos a volar.
Losfliegen.
El otoño se ha puesto de largo, como una rémora anclada a la sien.
Der Herbst hat sich in Schale geworfen, wie ein Saugfisch, an der Schläfe verankert.
Me hago una cama de esparto pa cuando no estés pueda prender.
Ich mache mir ein Bett aus Espartogras, damit ich es anzünden kann, wenn du nicht da bist.
Encontré en su guerra mi paz y desperté soñando con un balazo.
Ich fand in ihrem Krieg meinen Frieden und erwachte, träumend von einem Schuss.
Que atravesó de parte a parte, el corazón que ya no late, que se me hizo de carne.
Der von Seite zu Seite durchdrang, das Herz, das nicht mehr schlägt, das mir aus Fleisch wurde.
Destrone princesas mate bufones, y volví al olivo que me pario, bautice el ateísmo de los dioses.
Ich stürzte Prinzessinnen vom Thron, tötete Hofnarren, und kehrte zum Olivenbaum zurück, der mich gebar, taufte den Atheismus der Götter.
Que no sabían de amor ni de qué se yo.
Die nichts von Liebe wussten, noch von was weiß ich.





Авторы: Juan Manuel Cifuentes Piñeiro


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.