Iratxo - Madera de Olivo - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Iratxo - Madera de Olivo




Madera de Olivo
Olive Wood
Sin pudor el aguacero que cae, y moja sin contemplaciones la acera,
The rain falls without shame, and wets the sidewalk without hesitation,
De vuelta de todo sin prisa, las caricias que ya no valen nada de nada de nada,
Back from everything in no hurry, the caresses that are now worth nothing at all,
Y el rincón donde se quedan los sueñso, amenizados por unos columpios,
And the corner where dreams stay, entertained by swings,
Dando vueltas sobre un eje que no existe, que esta en cada cual en su imaginación,
Spinning on an axis that does not exist, that is in each one in their imagination,
Y no sirvió de nada los barrotes que pusieron al sol,
And the bars they put against the sun were of no use,
Que la calle tiene alma y las aceras corazones,
That the street has a soul and the sidewalks have hearts,
Y no sirvió de nada cada azote ni el cara a la pared,
And every blow to the face against the wall was of no use,
Que tanto campo atraves, resucito las neuronas,
That crossing so much land resurrected my neurons,
Sin rencor erl alfalto se fue haciendo alvero, empolvo los ojos que estaban ciegos,
Without rancor, the asphalt was becoming a beehive, dusting the eyes that were blind,
Contaron con mil hombros para descansar y eligieron madera de olivo,
They counted on a thousand shoulders to rest on and chose olive wood,
Resbalándose que no quede nada en la piel, que arda solo al ver como cantan los jilgeros,
Slipping so that nothing is left on the skin, that it burns only to see how the goldfinches sing,
Deprisa que cierran las puertas y no hay mas agujeros que tapar,
Hurry, they are closing the doors and there are no more holes to plug,
Y no sirvió de nada los barrotes que pusieron al sol,
And the bars they put against the sun were of no use,
Que la calle tiene alma y las aceras corazones,
That the street has a soul and the sidewalks have hearts,
Y no sirvió de nada cada azote ni el cara a la pared,
And every blow to the face against the wall was of no use,
Que tanto campo atraves, resucito las neuronas.
That crossing so much land resurrected my neurons.





Авторы: juan manuel cifuentes piñeiro


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.