Текст и перевод песни Iratxo - Madera de Olivo
Madera de Olivo
Оливковая древесина
Sin
pudor
el
aguacero
que
cae,
y
moja
sin
contemplaciones
la
acera,
Без
стыда
проливной
дождь
падает
и
без
колебаний
мочит
мостовую.
De
vuelta
de
todo
sin
prisa,
las
caricias
que
ya
no
valen
nada
de
nada
de
nada,
Вернувшись
ко
всему
без
спешки,
ласки,
которые
уже
ничего
не
стоят,
ничего,
ничего,
ничего.
Y
el
rincón
donde
se
quedan
los
sueñso,
amenizados
por
unos
columpios,
И
уголок,
где
остаются
мечты,
украшенные
качелями.
Dando
vueltas
sobre
un
eje
que
no
existe,
que
esta
en
cada
cual
en
su
imaginación,
Вращающиеся
вокруг
оси,
которой
не
существует,
которая
в
каждом
человеке
в
его
воображении.
Y
no
sirvió
de
nada
los
barrotes
que
pusieron
al
sol,
И
ни
к
чему
не
привели
прутья,
которые
они
поставили
на
солнце.
Que
la
calle
tiene
alma
y
las
aceras
corazones,
Потому
что
у
улицы
есть
душа,
а
у
тротуаров
есть
сердца.
Y
no
sirvió
de
nada
cada
azote
ni
el
cara
a
la
pared,
И
ни
к
чему
не
привели
каждый
удар
хлыстом
и
стояние
лицом
к
стене.
Que
tanto
campo
atraves,
resucito
las
neuronas,
Потому
что,
пройдя
столько
полей,
я
оживил
нейроны.
Sin
rencor
erl
alfalto
se
fue
haciendo
alvero,
empolvo
los
ojos
que
estaban
ciegos,
Без
обиды
асфальт
постепенно
становился
ульем,
засыпал
пылью
слепые
глаза.
Contaron
con
mil
hombros
para
descansar
y
eligieron
madera
de
olivo,
Они
рассчитывали
на
тысячу
плеч,
чтобы
отдохнуть,
и
выбрали
оливковую
древесину.
Resbalándose
que
no
quede
nada
en
la
piel,
que
arda
solo
al
ver
como
cantan
los
jilgeros,
Ускользая
так,
чтобы
на
коже
ничего
не
осталось,
чтобы
гореть
только
от
того,
как
поют
щеглы.
Deprisa
que
cierran
las
puertas
y
no
hay
mas
agujeros
que
tapar,
Быстрее,
ведь
закрываются
двери,
и
больше
нет
дыр,
чтобы
закрыть.
Y
no
sirvió
de
nada
los
barrotes
que
pusieron
al
sol,
И
ни
к
чему
не
привели
прутья,
которые
они
поставили
на
солнце.
Que
la
calle
tiene
alma
y
las
aceras
corazones,
Потому
что
у
улицы
есть
душа,
а
у
тротуаров
есть
сердца.
Y
no
sirvió
de
nada
cada
azote
ni
el
cara
a
la
pared,
И
ни
к
чему
не
привели
каждый
удар
хлыстом
и
стояние
лицом
к
стене.
Que
tanto
campo
atraves,
resucito
las
neuronas.
Потому
что,
пройдя
столько
полей,
я
оживил
нейроны.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: juan manuel cifuentes piñeiro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.