Iratxo - Malos Tragos - перевод текста песни на немецкий

Malos Tragos - Iratxoперевод на немецкий




Malos Tragos
Bittere Schlucke
Perdí los latidos contados y sigo queriendo tomar veneno.
Ich habe die gezählten Herzschläge verloren und will immer noch Gift trinken.
Eterno mientras dure la partida, de ese trozo de sol y trozo de luna.
Ewig, solange das Spiel währt, von diesem Stück Sonne und Stück Mond.
Aleteo mientras dejo caer al suelo, depongo las alas ya no las quiero.
Ich flattere, während ich zu Boden falle, lege ich die Flügel ab, ich will sie nicht mehr.
Se me oxidan los clavos del madero, se me van haciendo de terciopelo.
Die Nägel im Holz rosten mir, sie werden für mich zu Samt.
Perdí los retales de la ilusión, que andaban cosidos a sus manos.
Ich verlor die Fetzen der Illusion, die an deine Hände genäht waren.
Zurciendo de vuelta las vértebras quebradas y los abrazos al esternón.
Die gebrochenen Wirbel wieder flicken und die Umarmungen am Brustbein.
Como me gusta enroscarme al pescuezo tus manos ardiendo y gritando te quiero.
Wie ich es liebe, mich um deinen Hals zu winden, deine brennenden Hände, schreiend 'Ich liebe dich'.
Como me gusta perder la partida si tiras como dados los ojos con que me miras.
Wie ich es liebe, das Spiel zu verlieren, wenn du mit den Augen würfelst, mit denen du mich ansiehst.
Los ojos con que me miras.
Die Augen, mit denen du mich ansiehst.
Como hago el payaso y disfruto de la vida, como hago que me caigo que te caigo encima.
Wie ich den Clown spiele und das Leben genieße, wie ich so tue, als fiele ich, um auf dich zu fallen.
Como hago un castillo con miles de ventanas, pa cuando apriete la mañana echarnos a volar.
Wie ich eine Burg mit tausenden Fenstern baue, damit wir losfliegen, wenn der Morgen drängt.
Echarnos a volar.
Losfliegen.
El otoño se ha puesto de largo, como una rémora anclada a la sien.
Der Herbst hat sich in Schale geworfen, wie ein Hemmschuh, an der Schläfe verankert.
Me hago una cama de esparto pa cuando no estés pueda prender.
Ich mache mir ein Bett aus Espartogras, das ich anzünden kann, wenn du nicht da bist.
Encontré en su guerra mi paz y desperté soñando con un balazo.
Ich fand in deinem Krieg meinen Frieden und wachte auf, träumend von einem Schuss.
Que atravesó de parte a parte, el corazón que ya no late, que se me hizo de carne.
Der ihn durch und durch drang, das Herz, das nicht mehr schlägt, das mir zu Fleisch wurde.
Destrone princesas mate bufones, y volví al olivo que me pario, bautice el ateísmo de los dioses.
Ich entthronte Prinzessinnen, erschlug Hofnarren, und kehrte zum Olivenbaum zurück, der mich gebar, taufte den Atheismus der Götter.
Que no sabían de amor ni de qué se yo.
Die weder von Liebe wussten, noch von, was weiß ich was.





Авторы: Juan Manuel Cifuentes Piñeiro


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.