Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Malos Tragos
Bittere Schlucke
Perdí
los
latidos
contados
y
sigo
queriendo
tomar
veneno.
Ich
habe
die
gezählten
Herzschläge
verloren
und
will
immer
noch
Gift
trinken.
Eterno
mientras
dure
la
partida,
de
ese
trozo
de
sol
y
trozo
de
luna.
Ewig,
solange
das
Spiel
währt,
von
diesem
Stück
Sonne
und
Stück
Mond.
Aleteo
mientras
dejo
caer
al
suelo,
depongo
las
alas
ya
no
las
quiero.
Ich
flattere,
während
ich
zu
Boden
falle,
lege
ich
die
Flügel
ab,
ich
will
sie
nicht
mehr.
Se
me
oxidan
los
clavos
del
madero,
se
me
van
haciendo
de
terciopelo.
Die
Nägel
im
Holz
rosten
mir,
sie
werden
für
mich
zu
Samt.
Perdí
los
retales
de
la
ilusión,
que
andaban
cosidos
a
sus
manos.
Ich
verlor
die
Fetzen
der
Illusion,
die
an
deine
Hände
genäht
waren.
Zurciendo
de
vuelta
las
vértebras
quebradas
y
los
abrazos
al
esternón.
Die
gebrochenen
Wirbel
wieder
flicken
und
die
Umarmungen
am
Brustbein.
Como
me
gusta
enroscarme
al
pescuezo
tus
manos
ardiendo
y
gritando
te
quiero.
Wie
ich
es
liebe,
mich
um
deinen
Hals
zu
winden,
deine
brennenden
Hände,
schreiend
'Ich
liebe
dich'.
Como
me
gusta
perder
la
partida
si
tiras
como
dados
los
ojos
con
que
me
miras.
Wie
ich
es
liebe,
das
Spiel
zu
verlieren,
wenn
du
mit
den
Augen
würfelst,
mit
denen
du
mich
ansiehst.
Los
ojos
con
que
me
miras.
Die
Augen,
mit
denen
du
mich
ansiehst.
Como
hago
el
payaso
y
disfruto
de
la
vida,
como
hago
que
me
caigo
que
te
caigo
encima.
Wie
ich
den
Clown
spiele
und
das
Leben
genieße,
wie
ich
so
tue,
als
fiele
ich,
um
auf
dich
zu
fallen.
Como
hago
un
castillo
con
miles
de
ventanas,
pa
cuando
apriete
la
mañana
echarnos
a
volar.
Wie
ich
eine
Burg
mit
tausenden
Fenstern
baue,
damit
wir
losfliegen,
wenn
der
Morgen
drängt.
Echarnos
a
volar.
Losfliegen.
El
otoño
se
ha
puesto
de
largo,
como
una
rémora
anclada
a
la
sien.
Der
Herbst
hat
sich
in
Schale
geworfen,
wie
ein
Hemmschuh,
an
der
Schläfe
verankert.
Me
hago
una
cama
de
esparto
pa
cuando
no
estés
pueda
prender.
Ich
mache
mir
ein
Bett
aus
Espartogras,
das
ich
anzünden
kann,
wenn
du
nicht
da
bist.
Encontré
en
su
guerra
mi
paz
y
desperté
soñando
con
un
balazo.
Ich
fand
in
deinem
Krieg
meinen
Frieden
und
wachte
auf,
träumend
von
einem
Schuss.
Que
atravesó
de
parte
a
parte,
el
corazón
que
ya
no
late,
que
se
me
hizo
de
carne.
Der
ihn
durch
und
durch
drang,
das
Herz,
das
nicht
mehr
schlägt,
das
mir
zu
Fleisch
wurde.
Destrone
princesas
mate
bufones,
y
volví
al
olivo
que
me
pario,
bautice
el
ateísmo
de
los
dioses.
Ich
entthronte
Prinzessinnen,
erschlug
Hofnarren,
und
kehrte
zum
Olivenbaum
zurück,
der
mich
gebar,
taufte
den
Atheismus
der
Götter.
Que
no
sabían
de
amor
ni
de
qué
se
yo.
Die
weder
von
Liebe
wussten,
noch
von,
was
weiß
ich
was.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Juan Manuel Cifuentes Piñeiro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.