Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hej, piechoto, piechoto
He, Infanterie, Infanterie
Hej,
piechoto,
piechoto
He,
Infanterie,
Infanterie
Dzień
jest
szary
od
kurzu
przy
drodze
Der
Tag
ist
grau
vom
Staub
am
Wegesrand
Hej,
piechoto,
piechoto
He,
Infanterie,
Infanterie
Ciężkie
słońce
przegląda
się
w
wodzie
Die
schwere
Sonne
spiegelt
sich
im
Wasser
Hej,
piechoto,
piechoto
He,
Infanterie,
Infanterie
Czas
zmęczeniem
osiada
na
twarzy
Die
Zeit
legt
sich
als
Müdigkeit
aufs
Gesicht
Hej,
piechoto,
piechoto
He,
Infanterie,
Infanterie
Przed
oczyma
znajome
obrazy
Vor
meinen
Augen
bekannte
Bilder
Zawsze
w
marszu
powszednia
to
rzecz
Immer
im
Marsch,
das
ist
Alltag
Zawsze
w
marszu
wpisana
w
krajobraz
Immer
im
Marsch,
in
die
Landschaft
eingeschrieben
By
ta
ziemia
pachnąca
jak
chleb
Damit
diese
Erde,
die
wie
Brot
duftet,
Była
pracą
i
pieśnią
spokojna
Arbeit
und
friedliches
Lied
sei
Zawsze
w
marszu
powszednia
to
rzecz
Immer
im
Marsch,
das
ist
Alltag
Zawsze
w
marszu
pod
wiatr
i
pod
słońce
Immer
im
Marsch,
gegen
Wind
und
Sonne
By
z
nas
każdy
z
nadzieją
mógł
nieść
Damit
jeder
von
uns
mit
Hoffnung
tragen
kann
Myśli
śmiałe,
i
serca
gorące
Kühne
Gedanken
und
heiße
Herzen
Hej,
piechoto,
piechoto
He,
Infanterie,
Infanterie
Idą
drzewa,
kołyszą
się
domy
Bäume
ziehen
vorbei,
Häuser
wiegen
sich
Hej
piechoto,
piechoto
He,
Infanterie,
Infanterie
Cień
przy
drodze
to
dobry
znajomy
Der
Schatten
am
Weg
ist
ein
guter
Bekannter
Hej,
piechoto,
piechoto
He,
Infanterie,
Infanterie
Miast
kontury
wcinają
się
w
zieleń
Die
Umrisse
der
Städte
schneiden
sich
ins
Grün
Hej,
piechoto,
piechoto
He,
Infanterie,
Infanterie
Twarz
ochłodzą
przejrzyste
strumienie
Klare
Bäche
kühlen
das
Gesicht
Zawsze
w
marszu
powszednia
to
rzecz
Immer
im
Marsch,
das
ist
Alltag
Zawsze
w
marszu
wpisana
w
krajobraz
Immer
im
Marsch,
in
die
Landschaft
eingeschrieben
By
ta
ziemia
pachnąca
jak
chleb
Damit
diese
Erde,
die
wie
Brot
duftet,
Była
pracą
i
pieśnią
spokojna
Arbeit
und
friedliches
Lied
sei
Zawsze
w
marszu
powszednia
to
rzecz
Immer
im
Marsch,
das
ist
Alltag
Zawsze
w
marszu
pod
wiatr
i
pod
słońce
Immer
im
Marsch,
gegen
Wind
und
Sonne
By
z
nas
każdy
z
nadzieją
mógł
nieść
Damit
jeder
von
uns
mit
Hoffnung
tragen
kann
Myśli
śmiałe,
i
serca
gorące
Kühne
Gedanken
und
heiße
Herzen
Zawsze
w
marszu
powszednia
to
rzecz
Immer
im
Marsch,
das
ist
Alltag
Zawsze
w
marszu
wpisana
w
krajobraz
Immer
im
Marsch,
in
die
Landschaft
eingeschrieben
By
ta
ziemia
pachnąca
jak
chleb
Damit
diese
Erde,
die
wie
Brot
duftet,
Była
pracą
i
pieśnią
spokojna
Arbeit
und
friedliches
Lied
sei
Zawsze
w
marszu
powszednia
to
rzecz
Immer
im
Marsch,
das
ist
Alltag
Zawsze
w
marszu
pod
wiatr
i
pod
słońce
Immer
im
Marsch,
gegen
Wind
und
Sonne
By
z
nas
każdy
z
nadzieją
mógł
nieść
Damit
jeder
von
uns
mit
Hoffnung
tragen
kann
Myśli
śmiałe
Kühne
Gedanken
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jan Mieczyslaw Kondratowicz, Marian Jan Ziminski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.