Irena Santor - Najpiękniejsze Warszawianki to przyjezdne - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Irena Santor - Najpiękniejsze Warszawianki to przyjezdne




Najpiękniejsze Warszawianki to przyjezdne
The Most Beautiful Warsaw Women Are Newcomers
Warszawskiej młodzieży kwiat
The flower of Warsaw's youth
Od dawna już na to wpadł,
Has long since figured it out,
Że na dworzec kolei warto zajrzeć co dzień
That it's worth checking the train station every day
Z sercem pełnym nadziei, tęsknot, przeczuć i drżeń.
With a heart full of hope, longing, premonitions, and thrills.
Najpiękniejsze Warszawianki to przyjezdne,
The most beautiful Warsaw women are newcomers,
Z nimi ranki przejrzyste niby szkło,
With them, mornings are clear as glass,
Z nimi noce jaśminowe i gwiezdne,
With them, nights are jasmine-scented and starry,
A wieczory otulone zwiewną mgłą.
And evenings are wrapped in a gossamer mist.
Srebrnołuska Wisła pluska, trzeba znać rozkłady jazd,
The silver-scaled Vistula splashes, you have to know the train schedules,
Najpiękniejsze Warszawianki przyjeżdżają z
The most beautiful Warsaw women come from
innych miast, przyjeżdżają z innych miast.
other cities, come from other cities.
Warszawskiej młodzieży kwiat
The flower of Warsaw's youth
Z odwiedzin jest wielce rad,
Is very happy with the visits,
Bo po nudnej podróży często zdarza się, że
Because after a tedious journey it often happens that
Śliczna panna na dłużej zostać tutaj już chce.
A beautiful girl wants to stay here longer.
Najpiękniejsze Warszawianki to przyjezdne,
The most beautiful Warsaw women are newcomers,
Z nimi ranki przejrzyste niby szkło,
With them, mornings are clear as glass,
Z nimi noce jaśminowe i gwiezdne,
With them, nights are jasmine-scented and starry,
A wieczory otulone zwiewną mgłą.
And evenings are wrapped in a gossamer mist.
Chcąc wejść w obieg, młody człowiek winien znać rozkłady jazd,
To get into the swing of things, a young man should know the train schedules,
Najpiękniejsze Warszawianki przyjeżdżają z
The most beautiful Warsaw women come from
innych miast, przyjeżdżają z innych miast.
other cities, come from other cities.
Przygoda już puka do drzwi,
Adventure is already knocking at the door,
Recepta na sukces brzmi:
The recipe for success is:
Idź na dworzec, kup bilet i w Warszawie się zgłoś,
Go to the station, buy a ticket and report to Warsaw,
Pewne jest, ze za chwilę czule szepnie Ci ktoś:
It's certain that someone will whisper sweetly to you soon:
Najpiękniejsze Warszawianki to przyjezdne,
The most beautiful Warsaw women are newcomers,
Z nimi ranki przejrzyste niby szkło,
With them, mornings are clear as glass,
Z nimi noce jaśminowe i gwiezdne,
With them, nights are jasmine-scented and starry,
A wieczory otulone zwiewną mgłą.
And evenings are wrapped in a gossamer mist.
Srebrnołuska Wisła pluska, przymknie noc powieki miast,
The silver-scaled Vistula splashes, the night will close the eyelids of cities,
Najpiękniejsze Warszawianki przyjeżdżajcie z
The most beautiful Warsaw women come from
innych miast, przyjeżdżajcie z innych miast.
other cities, come from other cities.





Авторы: Wlodzimierz Kazimierz Korcz, Ryszard Marek Gronski


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.