Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cântico Espiritual Il
Geistliches Lied II
Onde
é
que
te
escondeste,
amado,
e
me
deixaste
com
gemido?
Wo
hast
du
dich
verborgen,
Geliebter,
und
mich
stöhnend
zurückgelassen?
Como
cervo
fugiste,
havendo
me
ferido
Wie
ein
Hirsch
bist
du
geflohen,
nachdem
du
mich
verwundet
hattest
Onde
é
que
te
escondeste,
amado,
e
me
deixaste
com
gemido?
Wo
hast
du
dich
verborgen,
Geliebter,
und
mich
stöhnend
zurückgelassen?
Como
cervo
fugiste,
havendo
me
ferido
Wie
ein
Hirsch
bist
du
geflohen,
nachdem
du
mich
verwundet
hattest
Saí
por
ti
clamando
Ich
ging
hinaus,
nach
dir
rufend
E
eras
já
ido
Und
du
warst
schon
fort
Saí
por
ti
clamando
Ich
ging
hinaus,
nach
dir
rufend
E
eras
já
ido
Und
du
warst
schon
fort
Pastores
que
subirdes
além
pelas
malhadas
ao
outeiro
Hirten,
die
ihr
dort
über
die
Hürden
zum
Hügel
steigt
(Pastores
que
subirdes
além
pelas
malhadas
ao
outeiro)
(Hirten,
die
ihr
dort
über
die
Hürden
zum
Hügel
steigt)
Se
porventura
virdes
aquele
a
quem
mais
quero
Solltet
ihr
zufällig
den
sehen,
den
ich
am
meisten
liebe
Dizei-lhe
que
adoeço,
peno,
peno
e
morro
Sagt
ihm,
dass
ich
krank
bin,
leide,
leide
und
sterbe
Se
porventura
virdes
aquele
a
quem
mais
quero
Solltet
ihr
zufällig
den
sehen,
den
ich
am
meisten
liebe
Dizei-lhe
que
adoeço,
peno,
peno
e
morro
Sagt
ihm,
dass
ich
krank
bin,
leide,
leide
und
sterbe
Buscando
meus
amores
irei
por
estes
montes
e
riveiras
Meinen
Geliebten
suchend,
werde
ich
durch
diese
Berge
und
Ufer
ziehen
Não
colherei
as
flores
nem
temerei
as
feras
Ich
werde
die
Blumen
nicht
pflücken
noch
die
wilden
Tiere
fürchten
Buscando
meus
amores
irei
por
estes
montes
e
riveiras
Meinen
Geliebten
suchend,
werde
ich
durch
diese
Berge
und
Ufer
ziehen
Não
colherei
as
flores
nem
temerei
as
feras
Ich
werde
die
Blumen
nicht
pflücken
noch
die
wilden
Tiere
fürchten
E
passarei
os
fortes
e
fronteiras
Und
ich
werde
die
Festungen
und
Grenzen
überwinden
E
passarei
os
fortes
e
fronteiras
Und
ich
werde
die
Festungen
und
Grenzen
überwinden
Ó
bosques
e
espessuras
plantados
pela
mão
de
meu
amado
Oh
Wälder
und
Dickichte,
gepflanzt
von
der
Hand
meines
Geliebten
(Ó
bosques
e
espessuras
plantados
pela
mão
de
meu
amado)
(Oh
Wälder
und
Dickichte,
gepflanzt
von
der
Hand
meines
Geliebten)
Ó
prados
e
verduras
e
flores
esmaltados
Oh
Wiesen
und
Grünflächen
und
blumengeschmückte
Auen
Dizei-me
se
por
vós
ele
há
passado
Sagt
mir,
ob
er
durch
euch
hindurchgegangen
ist
Ó
prados
e
verduras
e
flores
esmaltados
Oh
Wiesen
und
Grünflächen
und
blumengeschmückte
Auen
Dizei-me
se
por
vós
ele
há
passado
Sagt
mir,
ob
er
durch
euch
hindurchgegangen
ist
Mil
graças
derramando
passou
por
esses
soltos
com
presteza
Tausend
Gnaden
verströmend,
zog
er
eilig
durch
diese
offenen
Gefilde
E
quantos
iam
olhando
só
com
sua
figura
Und
wie
viele
schauten,
allein
durch
seine
Gestalt
Mil
graças
derramando
passou
por
esses
soltos
com
presteza
Tausend
Gnaden
verströmend,
zog
er
eilig
durch
diese
offenen
Gefilde
E
quantos
iam
olhando
só
com
sua
figura
Und
wie
viele
schauten,
allein
durch
seine
Gestalt
A
todos
revestiu
de
formosura
Hat
er
alle
mit
Schönheit
bekleidet
A
todos
revestiu
de
formosura
Hat
er
alle
mit
Schönheit
bekleidet
Saí
por
ti
clamando
e
eras
já
ido
Ich
ging
hinaus,
nach
dir
rufend,
und
du
warst
schon
fort
E
passarei
os
fortes
e
fronteiras
Und
ich
werde
die
Festungen
und
Grenzen
überwinden
A
todos
revestiu
de
formosura
Hat
er
alle
mit
Schönheit
bekleidet
Saí
por
ti
clamando
e
eras
já
ido
Ich
ging
hinaus,
nach
dir
rufend,
und
du
warst
schon
fort
E
passarei
os
fortes
e
fronteiras
Und
ich
werde
die
Festungen
und
Grenzen
überwinden
A
todos
revestiu
de
formosura
Hat
er
alle
mit
Schönheit
bekleidet
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.