Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Aftermath (live)
Последствия (живьём)
Silently
to
silence
fall
Безмолвно
в
тишину
падём,
In
the
fields
of
futile
war
На
полях
бесплодной
войны.
Toys
of
death
are
spitting
lead
Игрушки
смерти
свинец
плюют,
Where
boys
that
were
our
soldiers
bled
Где
кровь
пролили
наши
мальчишки,
солдаты.
War
horse
and
war
machine
Боевой
конь
и
машина
войны,
Curse
the
name
of
liberty
Прокляни
имя
свободы!
Marching
on
as
if
they
should
Маршируют,
будто
должны,
Mix
in
the
dirt
our
brothers'
blood
Мешая
с
грязью
кровь
наших
братьев.
In
the
mud
and
rain
В
грязи
и
дожде,
What
are
we
fighting
for?
За
что
мы
сражаемся,
любимая?
Is
it
worth
the
pain?
Стоит
ли
эта
боль
того?
Is
it
worth
dying
for?
Стоит
ли
умирать
за
это?
Who
will
take
the
blame?
Кто
возьмет
на
себя
вину?
Why
did
they
make
a
war?
Зачем
они
развязали
войну?
Questions
that
come
again
Вопросы,
которые
снова
и
снова
возникают.
Should
we
be
fighting
at
all?
Должны
ли
мы
вообще
сражаться?
Once
a
ploughman
hitched
his
team
Когда-то
пахарь
запрягал
свою
команду,
Here
he
sowed
his
little
dream
Здесь
он
сеял
свою
маленькую
мечту.
Bodies,
arms
and
legs
are
strewn
Тела,
руки
и
ноги
разбросаны,
Where
mustard
gas
and
barbwire
bloom
Там,
где
цветут
горчичный
газ
и
колючая
проволока.
Each
moment's
like
a
year
Каждое
мгновение
как
год,
I've
nothing
left
inside
for
tears
У
меня
не
осталось
слез
внутри.
Comrades
dead
or
dying
lie
Товарищи
мертвые
или
умирающие
лежат,
I'm
left
alone
asking,
why?
Я
остался
один,
спрашивая:
почему?
In
the
mud
and
rain
В
грязи
и
дожде,
What
are
we
fighting
for?
За
что
мы
сражаемся,
любимая?
Is
it
worth
the
pain?
Стоит
ли
эта
боль
того?
Is
it
worth
dying
for?
Стоит
ли
умирать
за
это?
Who
will
take
the
blame?
Кто
возьмет
на
себя
вину?
Why
did
they
make
a
war?
Зачем
они
развязали
войну?
Questions
that
come
again
Вопросы,
которые
снова
и
снова
возникают.
Should
we
be
fighting
at
all?
Должны
ли
мы
вообще
сражаться?
After
the
war
После
войны,
Left
feeling
no
one
has
won
Осталось
чувство,
что
никто
не
победил.
After
the
war
После
войны,
What
does
a
soldier
become?
Кем
становится
солдат?
After
the
war
После
войны,
Left
feeling
no
one
has
won
Осталось
чувство,
что
никто
не
победил.
After
the
war
После
войны,
What
does
a
soldier
become?
Кем
становится
солдат?
What
is
it
all
when
the
battles
are
done?
Что
это
всё,
когда
битвы
окончены?
After
the
war
После
войны,
I
mean
no
one
has
won
Я
имею
в
виду,
никто
не
победил.
I'm
just
a
soldier
Я
просто
солдат.
After
the
war
После
войны,
Left
feeling
no
one
has
won
Осталось
чувство,
что
никто
не
победил.
After
the
war
После
войны,
What
does
a
soldier
become?
Кем
становится
солдат?
After
the
war
После
войны,
Left
feeling
no
one
has
won
Осталось
чувство,
что
никто
не
победил.
After
the
war
После
войны,
What
does
a
soldier
become?
Кем
становится
солдат?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: BAYLEY COOKE, STEPHEN PERCY HARRIS, JANICK GERS
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.