Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Is
a
relative
notion
Ist
ein
relativer
Begriff
Like
diving
Wie
das
Tauchen
Into
a
bottomless
river
In
einen
bodenlosen
Fluss
Or
climbing
Oder
das
Klettern
An
endless
ladder
Eine
endlose
Leiter
hinauf
You
think
you've
filled
the
void
you
reached
Du
denkst,
du
hast
die
Leere
gefüllt,
die
du
erreicht
hast
But
you
finally
realize
Aber
schließlich
erkennst
du
The
more
you
dig
the
less
you're
in
Je
mehr
du
gräbst,
desto
weniger
bist
du
im
Inneren
The
less
you
stop
the
more
you
start
Je
weniger
du
anhältst,
desto
mehr
fängst
du
an
You
focus
on
the
goal
Du
konzentrierst
dich
auf
das
Ziel
But
once
you're
close
enough
Aber
sobald
du
nah
genug
dran
bist
If
only
everything
was
slightly
different
Wenn
nur
alles
ein
wenig
anders
wäre
YOU
FEEL
LIKE
GETTING
CLOSER
TO
THE
EDGE
DU
FÜHLST
DICH,
ALS
KÄMST
DU
DEM
RAND
NÄHER
BUT
YOU
DON'T
KNOW
ON
WICH
SIDE
YOU
STAND
ABER
DU
WEISST
NICHT,
AUF
WELCHER
SEITE
DU
STEHST
THE
BEGINNING
MIGHT
JUST
BE
THE
END
DER
ANFANG
KÖNNTE
GENAUSO
GUT
DAS
ENDE
SEIN
A
POINT
OF
VIEW
THAT
WILL
NEVER
BE
SHARED
EINE
SICHTWEISE,
DIE
NIEMALS
GETEILT
WERDEN
WIRD
Are
you
looking
for
treasures?
Suchst
du
nach
Schätzen?
Piles
of
gold
and
shiver
Haufen
von
Gold
und
Schauder
Have
you
spotted
what
you
were
looking
for?
Hast
du
entdeckt,
wonach
du
gesucht
hast?
Before
you
climbed
that
ladder
Bevor
du
diese
Leiter
erklommen
hast
YOU
FEEL
LIKE
GETTING
CLOSER
TO
THE
EDGE
DU
FÜHLST
DICH,
ALS
KÄMST
DU
DEM
RAND
NÄHER
BUT
YOU
DON'T
KNOW
ON
WICH
SIDE
YOU
STAND
ABER
DU
WEISST
NICHT,
AUF
WELCHER
SEITE
DU
STEHST
THE
BEGINNING
MIGHT
JUST
BE
THE
END
DER
ANFANG
KÖNNTE
GENAUSO
GUT
DAS
ENDE
SEIN
A
POINT
OF
VIEW
THAT
WILL
NEVER
BE
SHARED
EINE
SICHTWEISE,
DIE
NIEMALS
GETEILT
WERDEN
WIRD
YOU
FEEL
LIKE
GETTING
CLOSER
TO
THE
EDGE
DU
FÜHLST
DICH,
ALS
KÄMST
DU
DEM
RAND
NÄHER
BUT
YOU
DON'T
KNOW
ON
WICH
SIDE
YOU
STAND
ABER
DU
WEISST
NICHT,
AUF
WELCHER
SEITE
DU
STEHST
THE
BEGINNING
MIGHT
JUST
BE
THE
END
DER
ANFANG
KÖNNTE
GENAUSO
GUT
DAS
ENDE
SEIN
A
POINT
OF
VIEW
THAT
WILL
NEVER
BE
SHARED
EINE
SICHTWEISE,
DIE
NIEMALS
GETEILT
WERDEN
WIRD
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nicolas Bourrigan, Loic Fleury, Bastien Dodard, Richard Jules Pacotte, Cedric David Laban, Theophile Denis
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.